TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:28:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 586《思益梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 586《tư ích phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 思益梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 思益梵天所問經卷第三 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam     姚秦龜茲國三藏     Diêu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng     鳩摩羅什譯     Cưu-ma La-thập dịch   談論品第七(丹菩薩無二品第十二)   đàm luận phẩm đệ thất (đan Bồ Tát vô nhị phẩm đệ thập nhị ) 爾時思益梵天白佛言:「世尊!是文殊師利法 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn-thù-sư-lợi Pháp 王子在此大會而無所說。 Vương tử tại thử đại hội nhi vô sở thuyết 。 」 佛即告文殊師利:「汝於此會所說法中可少說之。 」 Phật tức cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư thử hội sở thuyết pháp trung khả thiểu thuyết chi 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!佛所得法寧可識不?」 佛言:「不可 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở đắc Pháp ninh khả thức bất ?」 Phật ngôn :「bất khả 識也。 thức dã 。 」 「世尊!是法可說、可演、可論不?」 佛言:「不可說、不可演、不可論。 」 「Thế Tôn !thị pháp khả thuyết 、khả diễn 、khả luận bất ?」 Phật ngôn :「bất khả thuyết 、bất khả diễn 、bất khả luận 。 」 「世尊!若是法不可說、不可演、不可論者,則不可示。 」 「Thế Tôn !nhược/nhã thị pháp bất khả thuyết 、bất khả diễn 、bất khả luận giả ,tức bất khả thị 。 」 爾時思益梵天謂文殊師利:「汝不為眾生演說法乎?」 文殊 」 nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất vi/vì/vị chúng sanh diễn thuyết Pháp hồ ?」 Văn Thù 師利言:「梵天!法性中有二相耶?」 梵天言:「無 sư lợi ngôn :「phạm thiên !pháp tánh trung hữu nhị tướng da ?」 phạm thiên ngôn :「vô 也。 dã 。 」 文殊師利言:「一切法不入法性耶?」 梵天言:「然!」 文殊師利言:「若法性是不二相, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất thiết pháp bất nhập pháp tánh da ?」 phạm thiên ngôn :「nhiên !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã pháp tánh thị bất nhị tướng , 一切法入法性中, nhất thiết pháp nhập pháp tánh trung , 云何當為眾生說法?」 梵天言:「頗有說法亦無二耶?」 文殊師利言:「若決定得說 vân hà đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ?」 phạm thiên ngôn :「pha hữu thuyết Pháp diệc vô nhị da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã quyết định đắc thuyết 者、聽者,可有說法亦無有二。 giả 、thính giả ,khả hữu thuyết Pháp diệc vô hữu nhị 。 」 「文殊師利!如來不說法耶?」 文殊師利言:「佛雖說法, 」 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai bất thuyết Pháp da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật tuy thuyết Pháp , 不以二相。何以故?如來性無二故, bất dĩ nhị tướng 。hà dĩ cố ?Như Lai tánh vô nhị cố , 雖有所說而無二也。」 梵天言:「若一切法無二, tuy hữu sở thuyết nhi vô nhị dã 。」 phạm thiên ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô nhị , 其誰為二?」文殊師利言:「凡起貪著我故, kỳ thùy vi/vì/vị nhị ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phàm khởi tham trước ngã cố , 分別二耳;不二者,法性終不為二。雖種種分別為二, phân biệt nhị nhĩ ;bất nhị giả ,pháp tánh chung bất vi/vì/vị nhị 。tuy chủng chủng phân biệt vi/vì/vị nhị , 然其實際無有二相。 nhiên kỳ thật tế vô hữu nhị tướng 。 」 梵天言:「云何識無二法?」 文殊師利言:「若無二可識,則非無二。 」 phạm thiên ngôn :「vân hà thức vô nhị Pháp ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã vô nhị khả thức ,tức phi vô nhị 。 所以者何?無二相者,不可識也。梵天!二即是識業, sở dĩ giả hà ?vô nhị tướng giả ,bất khả thức dã 。phạm thiên !nhị tức thị thức nghiệp , 不可識法,佛所說也。是法不爾如所說。 bất khả thức Pháp ,Phật sở thuyết dã 。thị pháp bất nhĩ như sở thuyết 。 何以故?是法無文字故。」 「文殊師利!佛所說法, hà dĩ cố ?thị pháp vô văn tự cố 。」 「Văn-thù-sư-lợi !Phật sở thuyết pháp , 終何所至?」 文殊師利言:「佛所說法, chung hà sở chí ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật sở thuyết pháp , 至無所至。」 梵天言:「佛所說法, chí vô sở chí 。」 phạm thiên ngôn :「Phật sở thuyết pháp , 不至涅槃耶?」 文殊師利言:「涅槃中可得至耶?」 梵天言:「涅槃無 bất chí Niết-Bàn da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Niết-Bàn trung khả đắc chí da ?」 phạm thiên ngôn :「Niết-Bàn vô 來處、無至處。」 文殊師利言:「如是!佛所說法, lai xứ/xử 、vô chí xứ/xử 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị !Phật sở thuyết pháp , 至無所至。」 梵天言:「是法, chí vô sở chí 。」 phạm thiên ngôn :「thị pháp , 誰聽?」 答言:「如所說。 thùy thính ?」 đáp ngôn :「như sở thuyết 。 」 梵天言:「云何如所說?」 答言:「如不識不聞。 」 phạm thiên ngôn :「vân hà như sở thuyết ?」 đáp ngôn :「như bất thức bất văn 。 」 梵天言:「誰能聽如來如是法?」 答言:「不漏六塵者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng thính Như Lai như thị pháp ?」 đáp ngôn :「bất lậu lục trần giả 。 」 梵天言:「誰能知是法?」 答言:「無識、無分別、無諍訟者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng tri thị pháp ?」 đáp ngôn :「vô thức 、vô phân biệt 、vô tránh tụng giả 。 」 梵天言:「云何比丘名多諍訟?」 答言:「是好、是惡,此名諍訟;是理、是非理, 」 phạm thiên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo danh đa tranh tụng ?」 đáp ngôn :「thị hảo 、thị ác ,thử danh tranh tụng ;thị lý 、thị phi lý , 此名諍訟;是垢、是淨,此名諍訟;是善、是不善, thử danh tranh tụng ;thị cấu 、thị tịnh ,thử danh tranh tụng ;thị thiện 、thị bất thiện , 此名諍訟;是持戒、是毀戒, thử danh tranh tụng ;thị trì giới 、thị hủy giới , 此名諍訟;是應作、是不應作, thử danh tranh tụng ;thị ưng tác 、thị bất ưng tác , 此名諍訟;以是法得道、以是法得果,此名諍訟。梵天!若於法中有高下心, thử danh tranh tụng ;dĩ thị pháp đắc đạo 、dĩ thị pháp đắc quả ,thử danh tranh tụng 。phạm thiên !nhược/nhã ư Pháp trung hữu cao hạ tâm , 貪著取受,皆是諍訟;佛所說法無有諍訟。 tham trước thủ thọ/thụ ,giai thị tranh tụng ;Phật sở thuyết pháp vô hữu tranh tụng 。 梵天!樂戲論者,無不諍訟,樂諍訟者, phạm thiên !lạc/nhạc hí luận giả ,vô bất tranh tụng ,lạc/nhạc tranh tụng giả , 無沙門法;樂沙門法者,無有妄想貪著。 vô Sa Môn Pháp ;lạc/nhạc Sa Môn Pháp giả ,vô hữu vọng tưởng tham trước 。 」 梵天言:「云何比丘隨佛語、隨佛教?」 答言:「若比丘稱讚、毀辱 」 phạm thiên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo tùy Phật ngữ 、tùy Phật giáo ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo xưng tán 、hủy nhục 其心不動, kỳ tâm bất động , 是名隨佛教;若比丘不隨文字語言,是名隨佛語。又比丘滅一切諸相, thị danh tùy Phật giáo ;nhược/nhã Tỳ-kheo bất tùy văn tự ngữ ngôn ,thị danh tùy Phật ngữ 。hựu Tỳ-kheo diệt nhất thiết chư tướng , 是名隨佛教;不違於義,是名隨佛語。 thị danh tùy Phật giáo ;bất vi ư nghĩa ,thị danh tùy Phật ngữ 。 若比丘守護於法,是名隨佛教;不違佛語, nhược/nhã Tỳ-kheo thủ hộ ư Pháp ,thị danh tùy Phật giáo ;bất vi Phật ngữ , 是名隨佛語。 thị danh tùy Phật ngữ 。 」 梵天言:「云何比丘能守護法?」 答言:「若比丘不逆平等、不壞法性,是名能守護法。 」 phạm thiên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo năng thủ hộ Pháp ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo bất nghịch bình đẳng 、bất hoại pháp tánh ,thị danh năng thủ hộ Pháp 。 」 梵天言:「云何比丘親近於佛?」 答言:「若比丘於 」 phạm thiên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo thân cận ư Phật ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo ư 諸法中,不見有法若近、若遠,是名親近於佛。 chư Pháp trung ,bất kiến hữu pháp nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,thị danh thân cận ư Phật 。 」梵天言:「云何比丘給侍於佛?」 答言:「若比丘 」phạm thiên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo cấp thị ư Phật ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo 身、口、意無所作,是名給侍於佛。 thân 、khẩu 、ý vô sở tác ,thị danh cấp thị ư Phật 。 」 梵天言:「誰能供養佛?」 答言:「若不起福業, 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng cúng dường Phật ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã bất khởi phước nghiệp , 不起無動業者。 bất khởi vô động nghiệp giả 。 」 梵天言:「誰能見佛?」 答言:「若不著肉眼、不著天眼、不著慧眼,是名能見佛。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng kiến Phật ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã bất trước nhục nhãn 、bất trước Thiên nhãn 、bất trước Tuệ-nhãn ,thị danh năng kiến Phật 。 」 梵天言:「誰能見法?」 答言:「不逆諸因緣法者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng kiến Pháp ?」 đáp ngôn :「bất nghịch chư nhân duyên pháp giả 。 」 梵天言:「誰能順見諸因緣法?」 答言:「不起平等, 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng thuận kiến chư nhân duyên pháp ?」 đáp ngôn :「bất khởi bình đẳng , 不見平等所生相者。 bất kiến bình đẳng sở sanh tướng giả 。 」 梵天言:「誰得真智?」 答言:「不生不滅諸漏者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy đắc chân trí ?」 đáp ngôn :「bất sanh bất diệt chư lậu giả 。 」 梵天言:「誰能隨學如來?」 答言:「不起、不受、不取、不捨諸法者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng tùy học Như Lai ?」 đáp ngôn :「bất khởi 、bất thọ/thụ 、bất thủ 、bất xả chư Pháp giả 。 」 梵天言:「誰名正行?」 答言:「不墮三界者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy danh chánh hạnh ?」 đáp ngôn :「bất đọa tam giới giả 。 」 梵天言:「誰為善人?」 答言:「不受後身者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị thiện nhân ?」 đáp ngôn :「bất thọ/thụ hậu thân giả 。 」 梵天言:「誰為樂人?」答言:「無我、無我所者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị lạc/nhạc nhân ?」đáp ngôn :「vô ngã 、vô ngã sở giả 。 」 梵天言:「誰為得脫?」 答言:「不壞縛者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị đắc thoát ?」 đáp ngôn :「bất hoại phược giả 。 」 梵天言:「誰為得度?」 答言:「不住生死、不住涅槃者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị đắc độ ?」 đáp ngôn :「bất trụ sanh tử 、bất trụ Niết Bàn giả 。 」 梵天言:「漏盡比丘盡何事耶?」 答言:「若有所盡,不名漏盡。知諸漏空相, 」 phạm thiên ngôn :「lậu tận bỉ khâu tận hà sự da ?」 đáp ngôn :「nhược hữu sở tận ,bất danh lậu tận 。tri chư lậu không tướng , 隨如是知,名為漏盡。 tùy như thị tri ,danh vi lậu tận 。 」 梵天言:「誰為實語?」 答言:「離諸言論道者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị thật ngữ ?」 đáp ngôn :「ly chư ngôn luận đạo giả 。 」 梵天言:「誰為入道?」 答言:「凡夫有入聖道行者, 」 phạm thiên ngôn :「thùy vi/vì/vị nhập đạo ?」 đáp ngôn :「phàm phu hữu nhập Thánh đạo hành giả , 知一切有為法無所從來,無所從去,則為入道。 tri nhất thiết hữu vi pháp vô sở tòng lai ,vô sở tùng khứ ,tức vi/vì/vị nhập đạo 。 」 梵天言:「誰能見聖諦?」 答言:「無有見聖諦者。 」 phạm thiên ngôn :「thùy năng kiến thánh đế ?」 đáp ngôn :「vô hữu kiến thánh đế giả 。 所以者何?隨所有見皆為虛妄,無所見者乃名見諦。 sở dĩ giả hà ?tùy sở hữu kiến giai vi/vì/vị hư vọng ,vô sở kiến giả nãi danh kiến đế 。 」 梵天言:「不見何法名為見諦?」 答言:「不見一切諸 」 phạm thiên ngôn :「bất kiến hà Pháp danh vi kiến đế ?」 đáp ngôn :「bất kiến nhất thiết chư 見,名為見諦。 kiến ,danh vi kiến đế 。 」 梵天言:「是諦當於何求?」 答言:「當於四顛倒中求。 」 phạm thiên ngôn :「thị đế đương ư hà cầu ?」 đáp ngôn :「đương ư tứ điên đảo trung cầu 。 」 梵天言:「何故作如是說?」答言:「求四顛倒, 」 phạm thiên ngôn :「hà cố tác như thị thuyết ?」đáp ngôn :「cầu tứ điên đảo , 不得淨、不得常、不得樂、不得我;若不得淨是即不淨;若不得常是即 bất đắc tịnh 、bất đắc thường 、bất đắc lạc/nhạc 、bất đắc ngã ;nhược/nhã bất đắc tịnh thị tức bất tịnh ;nhược/nhã bất đắc thường thị tức 無常;若不得樂是即為苦;若不得我是即 vô thường ;nhược/nhã bất đắc lạc/nhạc thị tức vi/vì/vị khổ ;nhược/nhã bất đắc ngã thị tức 無我。梵天!一切法空、無我,是為聖諦。 vô ngã 。phạm thiên !nhất thiết pháp không 、vô ngã ,thị vi/vì/vị thánh đế 。 若能如是求諦, nhược/nhã năng như thị cầu đế , 是人不見苦、不斷集、不證滅、不修道。 thị nhân bất kiến khổ 、bất đoạn tập 、bất chứng diệt 、bất tu đạo 。 」 梵天言:「云何名修道?」 答言:「若不分別是法、是非法,離於二相, 」 phạm thiên ngôn :「vân hà danh tu đạo ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã bất phân biệt thị pháp 、thị phi Pháp ,ly ư nhị tướng , 名為修道;以是道求一切法不得,是名為道。 danh vi tu đạo ;dĩ thị đạo cầu nhất thiết pháp bất đắc ,thị danh vi/vì/vị đạo 。 是道不令人離生死至涅槃。所以者何?不離不至乃名聖道。 thị đạo bất lệnh nhân ly sanh tử chí Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?bất ly bất chí nãi danh Thánh đạo 。 」爾時有摩訶羅梵天子,名曰等行, 」nhĩ thời hữu Ma-ha la Phạm Thiên tử ,danh viết đẳng hạnh/hành/hàng , 問文殊師利:「何謂優婆塞歸依佛、歸依法、歸依僧?」 答言: vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà vị ưu-bà-tắc quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ?」 đáp ngôn : 「優婆塞不起二見——不起我見、不起彼見, 「ưu-bà-tắc bất khởi nhị kiến ——bất khởi ngã kiến 、bất khởi bỉ kiến , 不起我見、不起佛見,不起我見、不起法見, bất khởi ngã kiến 、bất khởi Phật kiến ,bất khởi ngã kiến 、bất khởi pháp kiến , 不起我見、不起僧見——是名歸依佛、歸依法、歸依 bất khởi ngã kiến 、bất khởi tăng kiến ——thị danh quy y Phật 、quy y pháp 、quy y 僧。又優婆塞不以色見佛, tăng 。hựu ưu-bà-tắc bất dĩ sắc kiến Phật , 不以受、想、行、識見佛,是名歸依佛。 bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến Phật ,thị danh quy y Phật 。 優婆塞於法無所分別,亦不行非法,是名歸依法。 ưu-bà-tắc ư Pháp vô sở phân biệt ,diệc bất hạnh/hành phi pháp ,thị danh quy y pháp 。 若優婆塞不離有為法見無為法, nhược/nhã ưu-bà-tắc bất ly hữu vi pháp kiến vô vi/vì/vị Pháp , 不離無為法見有為法,是名歸依僧。 bất ly vô vi/vì/vị pháp kiến hữu vi Pháp ,thị danh quy y tăng 。 又優婆塞不得佛、不得法、不得僧,是名歸依佛、歸依法、歸依僧。 hựu ưu-bà-tắc bất đắc Phật 、bất đắc pháp 、bất đắc tăng ,thị danh quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng 。 」爾時等行菩薩問文殊師利言:「是諸菩薩發 」nhĩ thời đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thị chư Bồ-tát phát 菩提心者,為趣何所?」 答曰:「趣於虛空。 Bồ-đề tâm giả ,vi/vì/vị thú hà sở ?」 đáp viết :「thú ư hư không 。 所以者何?阿耨多羅三藐三菩提同虛空故。 sở dĩ giả hà ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đồng hư không cố 。 」 等行言:「云何菩薩名發阿耨多羅三藐三菩提 」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「vân hà Bồ Tát danh phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心?」 答言:「若菩薩知一切發非發, tâm ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết phát phi phát , 一切法非法,一切眾生非眾生, nhất thiết pháp phi pháp ,nhất thiết chúng sanh phi chúng sanh , 是名菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。 thị danh Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 爾時等行菩薩白佛言:「世尊!所言菩薩, 」 nhĩ thời đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát , 菩薩者為何謂耶?」 佛言:「善男子!若菩薩於邪定眾生發大悲心, Bồ Tát giả vi/vì/vị hà vị da ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư tà định chúng sanh phát đại bi tâm , 於正定眾生不見殊異,故言菩薩。 ư chánh định chúng sanh bất kiến thù dị ,cố ngôn Bồ Tát 。 所以者何?菩薩不為正定眾生、不為不定眾生故發心, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát bất vi/vì/vị chánh định chúng sanh 、bất vi ất định chúng sanh cố phát tâm , 但為度邪定眾生故而起大悲, đãn vi/vì/vị độ tà định chúng sanh cố nhi khởi đại bi , 發阿耨多羅三藐三菩提心,故言菩薩。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cố ngôn Bồ Tát 。 」(爾時等行菩薩白佛言下, 」(nhĩ thời đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn hạ , 丹為名字義品第十三)爾時菩提菩薩白佛言:「世尊!我等亦樂說所以為菩薩。 đan vi/vì/vị danh tự nghĩa phẩm đệ thập tam )nhĩ thời Bồ-đề Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 佛言:「便說!」 菩提菩薩言:「譬如男子、女人受一日戒, 」 Phật ngôn :「tiện thuyết !」 Bồ-đề Bồ Tát ngôn :「thí như nam tử 、nữ nhân thọ/thụ nhất nhật giới , 無毀無缺;若菩薩如是從初發心乃至成 vô hủy vô khuyết ;nhược/nhã Bồ Tát như thị tùng sơ phát tâm nãi chí thành 佛,於其中間常修淨行,是名菩薩。 Phật ,ư kỳ trung gian thường tu tịnh hạnh ,thị danh Bồ Tát 。 」 堅意菩薩言:「若菩薩成就深固慈心, 」 kiên ý Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thâm cố từ tâm , 是名菩薩。」 度眾生菩薩言:「譬如橋船,渡人不倦, thị danh Bồ Tát 。」 độ chúng sanh Bồ Tát ngôn :「thí như kiều thuyền ,độ nhân bất quyện , 無有分別,若心如是,是名菩薩。 vô hữu phân biệt ,nhược/nhã tâm như thị ,thị danh Bồ Tát 。 」 斷惡道菩薩言:「若菩薩於諸佛國投足之處, 」 đoạn ác đạo Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư Phật quốc đầu túc chi xứ/xử , 即時一切惡道皆滅,是名菩薩。 tức thời nhất thiết ác đạo giai diệt ,thị danh Bồ Tát 。 」 觀世音菩薩言:「若菩薩眾生見者, 」 Quán Thế Âm Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh kiến giả , 即時畢定於阿耨多羅三藐三菩提;又稱其名者,得免眾苦, tức thời tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hựu xưng kỳ danh giả ,đắc miễn chúng khổ , 是名菩薩。」 得大勢菩薩言:「若菩薩所投足處, thị danh Bồ Tát 。」 Đắc-đại-thế Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát sở đầu túc xứ/xử , 震動三千大千世界及魔宮殿,是名菩薩。 chấn động tam thiên đại thiên thế giới cập ma cung điện ,thị danh Bồ Tát 。 」 無疲倦菩薩言:「若恒河沙等劫為一日一夜, 」 vô bì quyện Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã hằng hà sa đẳng kiếp vi/vì/vị nhất nhật nhất dạ , 以是三十日為一月,十二月為歲;以是歲數, dĩ thị tam thập nhật vi/vì/vị nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi/vì/vị tuế ;dĩ thị tuế số , 若過百千萬億劫得值一佛;如是於恒河沙等佛 nhược quá bách thiên vạn ức kiếp đắc trị nhất Phật ;như thị ư hằng hà sa đẳng Phật 所,行諸梵行修集功德, sở ,hạnh/hành/hàng chư phạm hạnh tu tập công đức , 然後受阿耨多羅三藐三菩提記,心不休息無有疲倦,是名菩薩。 nhiên hậu thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tâm bất hưu tức vô hữu bì quyện ,thị danh Bồ Tát 。 」導師菩薩言:「若菩薩於墮邪道眾生生大悲 」Đạo sư Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư đọa tà đạo chúng sanh sanh đại bi 心,令入正道不求恩報,是名菩薩。 tâm ,lệnh nhập chánh đạo bất cầu ân báo ,thị danh Bồ Tát 。 」 須彌山菩薩言:「若菩薩於一切法無所分別, 」 Tu-di sơn Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt , 如須彌山一於眾色,是名菩薩。 Như-Tu-Di-Sơn nhất ư chúng sắc ,thị danh Bồ Tát 。 」 那羅延菩薩言:「若菩薩不為一切煩惱所壞,是名菩薩。 」 Na-la-diên Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất vi/vì/vị nhất thiết phiền não sở hoại ,thị danh Bồ Tát 。 」 心力菩薩言:「若菩薩以心思惟一切諸法無有錯謬, 」 tâm lực Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dĩ tâm tư tánh nhất thiết chư pháp vô hữu thác/thố mậu , 是名菩薩。 thị danh Bồ Tát 。 」 師子遊步自在菩薩言:「若菩薩於諸論中,不怖不畏得深法忍, 」 sư tử du bộ tự tại Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư luận trung ,bất bố bất úy đắc thâm pháp nhẫn , 能使一切外道怖畏,是名菩薩。 năng sử nhất thiết ngoại đạo bố úy ,thị danh Bồ Tát 。 」 不可思議菩薩言:「若菩薩知心相不可思議,無所思惟分別,是名菩薩。 」 bất khả tư nghị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tri tâm tướng bất khả tư nghị ,vô sở tư tánh phân biệt ,thị danh Bồ Tát 。 」 善寂天子言:「若菩薩能於一切天宮中生而無 」 thiện Tịch Thiên tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng ư nhất thiết Thiên cung trung sanh nhi vô 所染,亦不得是無染之法,是名菩薩。 sở nhiễm ,diệc bất đắc thị vô nhiễm chi Pháp ,thị danh Bồ Tát 。 」 實語菩薩言:「若菩薩有所發言常以真實, 」 thật ngữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu sở phát ngôn thường dĩ chân thật , 乃至夢中亦無妄語,是名菩薩。 nãi chí mộng trung diệc vô vọng ngữ ,thị danh Bồ Tát 。 」 喜見菩薩言:「若菩薩能見一切色皆是佛色,是名菩薩。 」 Hỉ kiến Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng kiến nhất thiết sắc giai thị Phật sắc ,thị danh Bồ Tát 。 」 常慘菩薩言:「若菩薩見墮生死眾生, 」 thường thảm Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến đọa sanh tử chúng sanh , 其心不樂世間諸樂,欲自度己身亦度眾生,是名菩薩。 kỳ tâm bất lạc/nhạc thế gian chư lạc ,dục tự độ kỷ thân diệc độ chúng sanh ,thị danh Bồ Tát 。 」 心無礙菩薩言:「若菩薩於一切煩惱眾魔而不瞋 」 tâm vô ngại Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết phiền não chúng ma nhi bất sân 礙,是名菩薩。 ngại ,thị danh Bồ Tát 。 」 常喜根菩薩言:「若菩薩常以善根自滿其願亦滿他願,所作皆辦, 」 thường hỉ căn Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thường dĩ thiện căn tự mãn kỳ nguyện diệc mãn tha nguyện ,sở tác giai biện/bạn , 是名菩薩。 thị danh Bồ Tát 。 」 散疑女菩薩言:「若菩薩於一切法中不生疑悔,是名菩薩。 」 tán nghi nữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung bất sanh nghi hối ,thị danh Bồ Tát 。 」 師子童女菩薩言:「若菩薩無男法、無女法而現種種色身, 」 sư tử đồng nữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát vô nam Pháp 、vô nữ Pháp nhi hiện chủng chủng sắc thân , 為成就眾生故,是名菩薩。 vi/vì/vị thành tựu chúng sanh cố ,thị danh Bồ Tát 。 」 寶女菩薩言:「若菩薩於諸寶中不生愛樂,但樂三寶,是名菩薩。 」 bảo nữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư bảo trung bất sanh ái lạc ,đãn lạc/nhạc Tam Bảo ,thị danh Bồ Tát 。 」 毘舍佉達多優婆夷言:「若菩薩有所得者則無 」 tỳ xá khư đạt đa ưu-bà-di ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu sở đắc giả tức vô 菩提, Bồ-đề , 若不得一切法、不生一切法、不滅一切法,是名菩薩。 nhược/nhã bất đắc nhất thiết pháp 、bất sanh nhất thiết pháp 、bất diệt nhất thiết pháp ,thị danh Bồ Tát 。 」 跋陀婆羅居士言:「若菩薩眾生聞其名者, 」 Bạt-đà-bà la Cư-sĩ ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh văn kỳ danh giả , 畢定於阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩。 tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát 。 」 寶月童子言:「若菩薩常修童子梵行,乃至不以心念五欲, 」 Bảo nguyệt Đồng tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thường tu Đồng tử phạm hạnh ,nãi chí bất dĩ tâm niệm ngũ dục , 何況身受!是名菩薩。 hà huống thân thọ !thị danh Bồ Tát 。 」 忉利天子曼陀羅花香菩薩言:「若菩薩持戒熏心,常流諸善法香,不流餘香, 」 Đao Lợi Thiên tử Mạn-đà-la hoa hương Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát trì giới huân tâm ,thường lưu chư thiện Pháp hương ,bất lưu dư hương , 是名菩薩。」 作喜菩薩言:「若菩薩喜樂三法, thị danh Bồ Tát 。」 tác hỉ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thiện lạc tam Pháp , 謂供養佛、演說法、教化眾生,是名菩薩。 vị cúng dường Phật 、diễn thuyết Pháp 、giáo hóa chúng sanh ,thị danh Bồ Tát 。 」 思益梵天言:「若菩薩所見之法皆是佛法, 」 tư ích phạm thiên ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát sở kiến chi Pháp giai thị Phật Pháp , 是名菩薩。」 彌勒菩薩言:「若菩薩眾生見者, thị danh Bồ Tát 。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh kiến giả , 即得慈心三昧,是名菩薩。 tức đắc từ tâm tam muội ,thị danh Bồ Tát 。 」 文殊師利法王子言:「若菩薩雖說諸法而不起法相、不起非法相, 」 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tuy thuyết chư Pháp nhi bất khởi Pháp tướng 、bất khởi phi pháp tướng , 是名菩薩。 thị danh Bồ Tát 。 」 網明菩薩言:「若菩薩光明能滅一切眾生煩惱,是名菩薩。 」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát quang minh năng diệt nhất thiết chúng sanh phiền não ,thị danh Bồ Tát 。 」 普花菩薩言:「若菩薩見諸如來滿十方世界,如林花敷, 」 phổ hoa Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến chư Như Lai mãn thập phương thế giới ,như lâm hoa phu , 是名菩薩。」如是諸菩薩各各隨所樂說已。 thị danh Bồ Tát 。」như thị chư Bồ-tát các các tùy sở lạc/nhạc thuyết dĩ 。 爾時佛告等行菩薩:「若菩薩能代一切眾生 nhĩ thời Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「nhược/nhã Bồ Tát năng đại nhất thiết chúng sanh 受諸苦惱,亦復能捨一切福事與諸眾生, thọ chư khổ não ,diệc phục năng xả nhất thiết phước sự dữ chư chúng sanh , 是名菩薩。 thị danh Bồ Tát 。 」  論寂品第八 」  luận tịch phẩm đệ bát 爾時思益梵天問等行菩薩言:「善男子!汝今 nhĩ thời tư ích phạm thiên vấn đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim 以何行為行?」 答言:「我以隨一切有為法眾 dĩ hà hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ?」 đáp ngôn :「ngã dĩ tùy nhất thiết hữu vi pháp chúng 生行為行。 sanh hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 」 又問:「隨一切有為法眾生以何為行?」 答言:「諸佛所行, 」 hựu vấn :「tùy nhất thiết hữu vi pháp chúng sanh dĩ hà vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ?」 đáp ngôn :「chư Phật sở hạnh , 是隨一切有為法眾生行也。 thị tùy nhất thiết hữu vi pháp chúng sanh hạnh/hành/hàng dã 。 」 又問:「諸佛以何為行?」 答言:「諸佛以第一義空為行。」 又問:「凡夫所行, 」 hựu vấn :「chư Phật dĩ hà vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ?」 đáp ngôn :「chư Phật dĩ đệ nhất nghĩa không vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。」 hựu vấn :「phàm phu sở hạnh , 諸佛亦以是行, chư Phật diệc dĩ thị hạnh/hành/hàng , 有何差別?」 等行言:「汝欲令空中有差別耶?」 答言:「不也!」 等行言:「如來不說一切法空耶?」 hữu hà sái biệt ?」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「nhữ dục lệnh không trung hữu sái biệt da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「Như Lai bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」 答言:「然!」 「是故,梵天!一切法無有差別, đáp ngôn :「nhiên !」 「thị cố ,phạm thiên !nhất thiết pháp vô hữu sái biệt , 是諸行相亦復如是。 thị chư hành tướng diệc phục như thị 。 所以者何?如來不說諸法有差別也。 sở dĩ giả hà ?Như Lai bất thuyết chư Pháp hữu sái biệt dã 。 」爾時思益梵天問文殊師利言:「所言行行, 」nhĩ thời tư ích phạm thiên vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「sở ngôn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 為何謂耶?」 答言:「於諸行中有四梵行, vi/vì/vị hà vị da ?」 đáp ngôn :「ư chư hạnh trung hữu tứ phạm hạnh/hành/hàng , 是名行處行。若人離四梵行, thị danh hành xử hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhân ly tứ phạm hạnh/hành/hàng , 不名行處行;能行四梵行,是名行處行。梵天!若人成就四梵行, bất danh hành xử hạnh/hành/hàng ;năng hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,thị danh hành xử hạnh/hành/hàng 。phạm thiên !nhược/nhã nhân thành tựu tứ phạm hạnh/hành/hàng , 雖於空閑曠野中行, tuy ư không nhàn khoáng dã trung hạnh/hành/hàng , 是名行處行;若不成就四梵行, thị danh hành xử hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã bất thành tựu tứ phạm hạnh/hành/hàng , 雖於樓殿堂閣、金銀床榻、妙好被褥於此中行,不名行處行, tuy ư lâu điện đường các 、kim ngân sàng tháp 、diệu hảo bị nhục ư thử trung hạnh/hành/hàng ,bất danh hành xử hạnh/hành/hàng , 亦復不能善知行處相。 diệc phục bất năng thiện tri hành xử tướng 。 」 又問:「菩薩以何行知見清淨?」 答言:「於諸行中能淨我見。」 又問:「若得我實性, 」 hựu vấn :「Bồ Tát dĩ hà hạnh/hành/hàng tri kiến thanh tịnh ?」 đáp ngôn :「ư chư hạnh trung năng tịnh ngã kiến 。」 hựu vấn :「nhược/nhã đắc ngã thật tánh , 即得實知見耶?」 答言:「然!若見我實性, tức đắc thật tri kiến da ?」 đáp ngôn :「nhiên !nhược/nhã kiến ngã thật tánh , 即是實知見。譬如國王典金藏人,因已出用, tức thị thật tri kiến 。thí như Quốc Vương điển kim tạng nhân ,nhân dĩ xuất dụng , 知餘在者。如是,因知我實性,故得實知見。 tri dư tại giả 。như thị ,nhân tri ngã thật tánh ,cố đắc thật tri kiến 。 」 又問:「云何得我實性?」 答言:「若得無我法。 」 hựu vấn :「vân hà đắc ngã thật tánh ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã đắc vô ngã Pháp 。 所以者何?我畢竟無根本、無決定故。若能如是知者, sở dĩ giả hà ?ngã tất cánh vô căn bản 、vô quyết định cố 。nhược/nhã năng như thị tri giả , 是名得我實性。」 又問:「如我解文殊師利所說義, thị danh đắc ngã thật tánh 。」 hựu vấn :「như ngã giải Văn-thù-sư-lợi sở thuyết nghĩa , 以見我故即是見佛。 dĩ kiến ngã cố tức thị kiến Phật 。 所以者何?我性即是佛性。文殊師利!誰能見佛?」 答言:「不壞我見者。 sở dĩ giả hà ?ngã tánh tức thị Phật tánh 。Văn-thù-sư-lợi !thùy năng kiến Phật ?」 đáp ngôn :「bất hoại ngã kiến giả 。 所以者何?我見即是法見,以法見能見佛。 sở dĩ giả hà ?ngã kiến tức thị pháp kiến ,dĩ pháp kiến năng kiến Phật 。 」 又問:「頗有無所行名為正行耶?」 答言:「有!若不 」 hựu vấn :「pha hữu vô sở hạnh/hành/hàng danh vi chánh hạnh da ?」 đáp ngôn :「hữu !nhược/nhã bất 行一切有為法,是名正行。 hạnh/hành/hàng nhất thiết hữu vi pháp ,thị danh chánh hạnh 。 」 又問:「云何行名為正行?」 答言:「若不為見故行, 」 hựu vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng danh vi chánh hạnh ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã bất vi/vì/vị kiến cố hạnh/hành/hàng , 不為斷、不為證、不為修故行,是名正行。 bất vi/vì/vị đoạn 、bất vi/vì/vị chứng 、bất vi/vì/vị tu cố hạnh/hành/hàng ,thị danh chánh hạnh 。 」 又問:「慧眼為見何法?」 答言:「若有所見,不名慧眼。 」 hựu vấn :「Tuệ-nhãn vi/vì/vị kiến hà Pháp ?」 đáp ngôn :「nhược hữu sở kiến ,bất danh Tuệ-nhãn 。 慧眼不見有為法、不見無為法。 Tuệ-nhãn bất kiến hữu vi Pháp 、bất kiến vô vi/vì/vị Pháp 。 所以者何?有為法皆虛妄分別, sở dĩ giả hà ?hữu vi Pháp giai hư vọng phân biệt , 無虛妄分別是名慧眼;無為法空無所有,過諸眼道,是故慧眼亦不見無為法。 vô hư vọng phân biệt thị danh Tuệ-nhãn ;vô vi/vì/vị pháp không vô sở hữu ,quá/qua chư nhãn đạo ,thị cố Tuệ-nhãn diệc bất kiến vô vi/vì/vị Pháp 。 」 又問:「頗有因緣, 」 hựu vấn :「phả hữu nhân duyên , 正行比丘不得道果耶?」 答言:「有!正行中, chánh hạnh Tỳ-kheo bất đắc đạo quả da ?」 đáp ngôn :「hữu !chánh hạnh trung , 無道、無果、無行、無得、無有得果差別。梵天!無所得故乃名為得。若有所得, vô đạo 、vô quả 、vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 、vô hữu đắc quả sái biệt 。phạm thiên !vô sở đắc cố nãi danh vi đắc 。nhược/nhã hữu sở đắc , 當知是為增上慢人;正行者無增上慢, đương tri thị vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân ;chánh hành giả vô tăng thượng mạn , 無增上慢則無行、無得。 vô tăng thượng mạn tức vô hạnh/hành/hàng 、vô đắc 。 」 又問:「得何法故名為得道?」文殊師利言:「若法不自生、不他生、亦不眾 」 hựu vấn :「đắc hà Pháp cố danh vi đắc đạo ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Pháp bất tự sanh 、bất tha sanh 、diệc bất chúng 緣生,從本已來常無有生, duyên sanh ,tùng bổn dĩ lai thường vô hữu sanh , 得是法故說名得道。」 又問:「若法不生, đắc thị pháp cố thuyết danh đắc đạo 。」 hựu vấn :「nhược/nhã Pháp bất sanh , 為何所得?」 答言:「若知法不生即名為得, vi/vì/vị hà sở đắc ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã tri Pháp bất sanh tức danh vi đắc , 是故佛說:『若見諸有為法不生相,即入正位。 thị cố Phật thuyết :『nhược/nhã kiến chư hữu vi Pháp bất sanh tướng ,tức nhập chánh vị 。 』」 又問:「何等名為正位?」 答言:「我及涅槃等不作二,是名正位。 』」 hựu vấn :「hà đẳng danh vi chánh vị ?」 đáp ngôn :「ngã cập Niết-Bàn đẳng bất tác nhị ,thị danh chánh vị 。 又行平等故,名為正位。以平等出諸苦惱故, hựu hạnh/hành/hàng bình đẳng cố ,danh vi chánh vị 。dĩ ình đẳng xuất chư khổ não cố , 名為正位。入了義中故,名為正位。 danh vi chánh vị 。nhập liễu nghĩa trung cố ,danh vi chánh vị 。 除一切憶念故,名為正位。 trừ nhất thiết ức niệm cố ,danh vi chánh vị 。 」 爾時世尊讚文殊師利言:「善哉,善哉!快說此言,誠如所說。」 說是法時, 」 nhĩ thời Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết thử ngôn ,thành như sở thuyết 。」 thuyết thị pháp thời , 七千比丘不受諸法,漏盡,心得解脫。 thất thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。 三萬二千諸天遠塵離垢,得法眼淨。 tam vạn nhị thiên chư Thiên viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 十千人離欲得定,二百人發阿耨多羅三藐三菩提心, thập thiên nhân ly dục đắc định ,nhị bách nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 五百菩薩得無生法忍。 ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時思益梵天白佛言:「世尊!是文殊師利法 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn-thù-sư-lợi Pháp 王子能作佛事大饒益眾生。 Vương tử năng tác Phật sự Đại nhiêu ích chúng sanh 。 」 文殊師利言:「佛出於世,不為益法故出,不為損法故出。 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật xuất ư thế ,bất vi/vì/vị ích Pháp cố xuất ,bất vi/vì/vị tổn Pháp cố xuất 。 」 梵天言:「佛豈不滅度無量眾生?仁者亦不利益無 」 phạm thiên ngôn :「Phật khởi bất diệt độ vô lượng chúng sanh ?nhân giả diệc bất lợi ích vô 量眾生耶?」 文殊師利言:「汝欲於無眾生中得 lượng chúng sanh da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ dục ư vô chúng sanh trung đắc 眾生耶?」 答言:「不也!」 「梵天!汝欲得眾生決定 chúng sanh da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「phạm thiên !nhữ dục đắc chúng sanh quyết định 相耶?」 答言:「不也!」 「梵天!汝欲得諸佛有出生 tướng da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「phạm thiên !nhữ dục đắc chư Phật hữu xuất sanh 相於世間耶?」 答言:「不也!」 「梵天!何等是眾生 tướng ư thế gian da ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「phạm thiên !hà đẳng thị chúng sanh 為佛所滅度者?」 梵天言:「如仁所說義, vi/vì/vị Phật sở diệt độ giả ?」 phạm thiên ngôn :「như nhân sở thuyết nghĩa , 無生死、無涅槃。 vô sanh tử 、vô Niết-Bàn 。 」 文殊師利言:「如是!諸佛.世尊不得生死、不得涅槃;佛諸弟子得解脫者, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị !chư Phật .Thế Tôn bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn ;Phật chư đệ tử đắc giải thoát giả , 亦不得生死、不得涅槃。 diệc bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn 。 所以者何?是涅槃是生死, sở dĩ giả hà ?thị Niết-Bàn thị sanh tử , 但假名字有言說耳!實無生死往來、滅盡得涅槃。 đãn giả danh tự hữu ngôn thuyết nhĩ !thật vô sanh tử vãng lai 、diệt tận đắc Niết Bàn 。 」 又問:「誰能信是法耶?」 答言:「於諸法中無貪著者。」 又問:「若貪著者, 」 hựu vấn :「thùy năng tín thị pháp da ?」 đáp ngôn :「ư chư Pháp trung vô tham trước/trứ giả 。」 hựu vấn :「nhược/nhã tham trước giả , 於何貪著?」 答言:「貪著虛妄。梵天!若貪著是實者, ư hà tham trước ?」 đáp ngôn :「tham trước hư vọng 。phạm thiên !nhược/nhã tham trước thị thật giả , 終無增上慢人;以貪著虛妄故, chung vô tăng thượng mạn nhân ;dĩ tham trước hư vọng cố , 行者知之而不貪著;若不貪著則無有流;若無有流則無往來 hành giả tri chi nhi bất tham trước ;nhược/nhã bất tham trước tức vô hữu lưu ;nhược/nhã vô hữu lưu tức vô vãng lai 生死;若無往來生死是則滅度。 sanh tử ;nhược/nhã vô vãng lai sanh tử thị tắc diệt độ 。 」 又問:「何故說言滅度?」 答言:「滅度者,名為眾緣不和合。 」 hựu vấn :「hà cố thuyết ngôn diệt độ ?」 đáp ngôn :「diệt độ giả ,danh vi chúng duyên bất hòa hợp 。 若無明不和合諸行因緣, nhược/nhã vô minh bất hòa hợp chư hạnh nhân duyên , 則不起諸行;若不起諸行是名為滅,不起相是畢竟滅。 tức bất khởi chư hạnh ;nhược/nhã bất khởi chư hạnh thị danh vi/vì/vị diệt ,bất khởi tướng thị tất cánh diệt 。 得是道故,則無生處,如是名為四聖諦。 đắc thị đạo cố ,tức vô sanh xứ/xử ,như thị danh vi/vì/vị tứ thánh đế 。 」(爾時下, 」(nhĩ thời hạ , 丹為如來二事品第五)爾時等行菩薩謂文殊師利言:「如汝所說皆為真實?」 答言:「一切言說皆 đan vi/vì/vị Như Lai nhị sự phẩm đệ ngũ )nhĩ thời đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như nhữ sở thuyết giai vi/vì/vị chân thật ?」 đáp ngôn :「nhất thiết ngôn thuyết giai 為真實。 vi/vì/vị chân thật 。 」 又問:「虛妄言說亦真實耶?」 答言:「如是!所以者何?是諸言說皆為虛妄, 」 hựu vấn :「hư vọng ngôn thuyết diệc chân thật da ?」 đáp ngôn :「như thị !sở dĩ giả hà ?thị chư ngôn thuyết giai vi/vì/vị hư vọng , 無處無方。若法皆虛妄無處無方, vô xứ/xử vô phương 。nhược/nhã Pháp giai hư vọng vô xứ/xử vô phương , 是故一切言說皆是真實。 thị cố nhất thiết ngôn thuyết giai thị chân thật 。 善男子!提婆達語、如來語無異無別。所以者何?一切言說。皆是如來言說, Thiện nam tử !đề bà đạt ngữ 、Như Lai ngữ vô dị vô biệt 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngôn thuyết 。giai thị Như Lai ngôn thuyết , 不出如故。一切言說有所說事, bất xuất như cố 。nhất thiết ngôn thuyết hữu sở thuyết sự , 皆以無所說故得有所說,是故一切言說皆等, giai dĩ vô sở thuyết cố đắc hữu sở thuyết ,thị cố nhất thiết ngôn thuyết giai đẳng , 文字同故、文字無念故、文字空故。 văn tự đồng cố 、văn tự vô niệm cố 、văn tự không cố 。 」 等行言:「如來不說凡夫語言、賢聖語言耶?」 文殊師利言:「然! 」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「Như Lai bất thuyết phàm phu ngữ ngôn 、hiền thánh ngữ ngôn da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhiên ! 以文字說凡夫語言,亦以文字說賢聖語言。 dĩ văn tự thuyết phàm phu ngữ ngôn ,diệc dĩ văn tự thuyết hiền thánh ngữ ngôn 。 如是,善男子!諸文字有分別, như thị ,Thiện nam tử !chư văn tự hữu phân biệt , 是凡夫言說、是賢聖言說耶?」 等行答言:「不也!」 文殊師利 thị phàm phu ngôn thuyết 、thị hiền Thánh ngôn thuyết da ?」 đẳng hạnh/hành/hàng đáp ngôn :「bất dã !」 Văn-thù-sư-lợi 言:「如諸文字無分別,一切賢聖亦無分別, ngôn :「như chư văn tự vô phân biệt ,nhất thiết hiền thánh diệc vô phân biệt , 是故賢聖無有言說。 thị cố hiền thánh vô hữu ngôn thuyết 。 所以者何?賢聖不以文字相、不以眾生相、不以法相有所說也。 sở dĩ giả hà ?hiền thánh bất dĩ văn tự tướng 、bất dĩ chúng sanh tướng 、bất dĩ Pháp tướng hữu sở thuyết dã 。 譬如鍾鼓眾緣和合而有音聲, thí như chung cổ chúng duyên hòa hợp nhi hữu âm thanh , 是諸鍾鼓亦無分別;如是諸賢聖善知眾因緣故, thị chư chung cổ diệc vô phân biệt ;như thị chư hiền thánh thiện tri chúng nhân duyên cố , 於諸言說無貪無礙。 ư chư ngôn thuyết vô tham vô ngại 。 」 等行言:「如佛所說:『汝等集會當行二事,若說法、若聖默然。 」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「như Phật sở thuyết :『nhữ đẳng tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。 』何謂說法?何謂聖默然?」 答言:「若說法, 』hà vị thuyết Pháp ?hà vị Thánh mặc nhiên ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã thuyết Pháp , 不違佛、不違法、不違僧,是名說法。若知法即是佛,離相即是法, bất vi Phật 、bất vi Pháp 、bất vi tăng ,thị danh thuyết Pháp 。nhược/nhã tri Pháp tức thị Phật ,ly tướng tức thị Pháp , 無為即是僧,是名聖默然。又, vô vi/vì/vị tức thị tăng ,thị danh Thánh mặc nhiên 。hựu , 善男子!因四念處有所說,名為說法;於一切法無所憶念, Thiện nam tử !nhân tứ niệm xứ hữu sở thuyết ,danh vi thuyết Pháp ;ư nhất thiết Pháp vô sở ức niệm , 名聖默然。因四正勤有所說, danh Thánh mặc nhiên 。nhân tứ chánh cần hữu sở thuyết , 名為說法;以諸法等,不作等、不作不等,名聖默然。 danh vi thuyết Pháp ;dĩ chư Pháp đẳng ,bất tác đẳng 、bất tác bất đẳng ,danh Thánh mặc nhiên 。 因四如意足有所說,名為說法;若不起身、心,名聖默然。 nhân tứ như ý túc hữu sở thuyết ,danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã bất khởi thân 、tâm ,danh Thánh mặc nhiên 。 因五根、五力有所說, nhân ngũ căn 、ngũ lực hữu sở thuyết , 名為說法;若不隨他語有所信,為不取不捨故分別諸法,一心安住, danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã bất tùy tha ngữ hữu sở tín ,vi/vì/vị bất thủ bất xả cố phân biệt chư Pháp ,nhất tâm an trụ/trú , 無念念中解一切法,常定性斷一切戲論慧, vô niệm niệm trung giải nhất thiết pháp ,thường định tánh đoạn nhất thiết hí luận tuệ , 名聖默然。因七菩提分有所說, danh Thánh mặc nhiên 。nhân thất   Bồ-đề phần hữu sở thuyết , 名為說法;若常行捨心,無所分別,無增無減, danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã thường hạnh/hành/hàng xả tâm ,vô sở phân biệt ,vô tăng vô giảm , 名聖默然。因八聖道分有所說, danh Thánh mặc nhiên 。nhân bát Thánh đạo phần hữu sở thuyết , 名為說法;若知說法相如栰喻,不依法、不依非法, danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã tri thuyết Pháp tướng như 栰dụ ,bất y Pháp 、bất y phi pháp , 名聖默然。 danh Thánh mặc nhiên 。 善男子!於是三十七助道法若能開解、演說,名為說法;若身證是法,亦不離身見法, Thiện nam tử !ư thị tam thập thất trợ đạo Pháp nhược/nhã năng khai giải 、diễn thuyết ,danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã thân chứng thị pháp ,diệc bất ly thân kiến Pháp , 亦不離法見身, diệc bất ly pháp kiến thân , 於是觀中不見二相、不見不二相,如是現前知見而亦不見,名聖默然。又, ư thị quán trung bất kiến nhị tướng 、bất kiến bất nhị tướng ,như thị hiện tiền tri kiến nhi diệc bất kiến ,danh Thánh mặc nhiên 。hựu , 善男子!若不妄想著我,不妄想著彼, Thiện nam tử !nhược/nhã bất vọng tưởng trước ngã ,bất vọng tưởng trước/trứ bỉ , 不妄想著法有所說,名為說法;若至不可說相, bất vọng tưởng trước pháp hữu sở thuyết ,danh vi thuyết Pháp ;nhược/nhã chí bất khả thuyết tướng , 能離一切言說音聲,得不動處,入離相心, năng ly nhất thiết ngôn thuyết âm thanh ,đắc bất động xứ/xử ,nhập ly tướng tâm , 名聖默然。又, danh Thánh mặc nhiên 。hựu , 善男子!若知一切眾生諸根利鈍而教誨之,名為說法;常入於定心不散亂, Thiện nam tử !nhược/nhã tri nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn nhi giáo hối chi ,danh vi thuyết Pháp ;thường nhập ư định tâm bất tán loạn , 名聖默然。」 等行言:「如我解文殊師利所說義, danh Thánh mặc nhiên 。」 đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「như ngã giải Văn-thù-sư-lợi sở thuyết nghĩa , 一切聲聞、辟支佛無有說法,亦無聖默然。 nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu thuyết Pháp ,diệc vô Thánh mặc nhiên 。 所以者何?不能了知一切眾生諸根利鈍, sở dĩ giả hà ?bất năng liễu tri nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn , 亦復不能常在於定。 diệc phục bất năng thường tại ư định 。 文殊師利!若有真實問:『何等是世間說法者?何等是世間聖默然者?』則 Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu chân thật vấn :『hà đẳng thị thế gian thuyết pháp giả ?hà đẳng thị thế gian Thánh mặc nhiên giả ?』tức 當為說諸佛是也。 đương vi/vì/vị thuyết chư Phật thị dã 。 所以者何?諸佛善能分別一切眾生諸根利鈍,亦常在定。 sở dĩ giả hà ?chư Phật thiện năng phân biệt nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn ,diệc thường tại định 。 」 佛告文殊師利:「如是,如是!如等行所說, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !như đẳng hạnh/hành/hàng sở thuyết , 唯諸佛.如來有此二法。 duy chư Phật .Như Lai hữu thử nhị Pháp 。 」爾時須菩提白佛言:「世尊!我親從佛聞:『汝等 」nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thân tùng Phật văn :『nhữ đẳng 集會當行二事,若說法、若聖默然。 tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。 』世尊!若聲聞不能行者, 』Thế Tôn !nhược/nhã Thanh văn bất năng hành giả , 云何如來勅諸比丘行此二事?」 佛告須菩提:「於汝意云何?若聲聞不從他 vân hà Như Lai sắc chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng thử nhị sự ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thanh văn bất tòng tha 聞,能說法、能聖默然不?」 須菩提言:「不也。 văn ,năng thuyết Pháp 、năng Thánh mặc nhiên bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 」 「須菩提!是故當知一切聲聞、辟支佛無有說法、無 」 「Tu-bồ-đề !thị cố đương tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu thuyết Pháp 、vô 聖默然。 Thánh mặc nhiên 。 」 爾時文殊師利謂須菩提言:「長老須菩提!如來了知眾生八萬四千行。 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vị Tu-bồ-đề ngôn :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề !Như Lai liễu tri chúng sanh bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng 。 汝於此中有智慧, nhữ ư thử trung hữu trí tuệ , 能隨其所應為說法不?」 答言:「不也!」 「今須菩提能入觀一切眾生心三昧、住是三昧, năng tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「kim Tu-bồ-đề năng nhập quán nhất thiết chúng sanh tâm tam muội 、trụ/trú thị tam muội , 通達一切眾生心、心所行, thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng , 自心、他心無所妨礙不?」 答言:「不也!」 「須菩提!如來於眾生八萬 tự tâm 、tha tâm vô sở phương ngại bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 「Tu-bồ-đề !Như Lai ư chúng sanh bát vạn 四千行,隨其所應為說法藥。 tứ thiên hạnh/hành/hàng ,tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp dược 。 又常住定平等相中心不動搖,而通達一切眾生心心所行。 hựu thường trụ định bình đẳng tướng trung tâm bất động dao ,nhi thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。 須菩提!是故當知, Tu-bồ-đề !thị cố đương tri , 一切聲聞、辟支佛不及此事。須菩提!或有眾生多婬欲者, nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất cập thử sự 。Tu-bồ-đề !hoặc hữu chúng sanh đa dâm dục giả , 以觀淨得解脫,不以不淨——唯佛能知。 dĩ quán tịnh đắc giải thoát ,bất dĩ ất tịnh ——duy Phật năng tri 。 或有眾生多瞋恚者,以觀過得解脫,不以慈心——唯佛能知。 hoặc hữu chúng sanh đa sân khuể giả ,dĩ quán quá/qua đắc giải thoát ,bất dĩ từ tâm ——duy Phật năng tri 。 或有眾生多愚癡者,以不共語得解脫, hoặc hữu chúng sanh đa ngu si giả ,dĩ ất cộng ngữ đắc giải thoát , 不以說法——唯佛能知。或有眾生等分行者, bất dĩ thuyết Pháp ——duy Phật năng tri 。hoặc hữu chúng sanh đẳng phần hành giả , 不以觀淨、不以不淨、不以觀過、不以慈心、不以不共語、 bất dĩ quán tịnh 、bất dĩ ất tịnh 、bất dĩ quán quá/qua 、bất dĩ từ tâm 、bất dĩ ất cộng ngữ 、 不以說法得解脫者, bất dĩ thuyết Pháp đắc giải thoát giả , 隨其根性以諸法平等而為說法使得解脫——唯佛能知。 tùy kỳ căn tánh dĩ chư pháp bình đẳng nhi vi thuyết Pháp sử đắc giải thoát ——duy Phật năng tri 。 是故如來於諸說法人中為最第一,禪定人中亦最第一。 thị cố Như Lai ư chư thuyết Pháp nhân trung vi/vì/vị tối đệ nhất ,Thiền định nhân trung diệc tối đệ nhất 。 」爾時須菩提問文殊師利:「若聲聞、辟支佛不 」nhĩ thời Tu-bồ-đề vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật bất 能如是說法,不能如是聖默然者, năng như thị thuyết Pháp ,bất năng như thị Thánh mặc nhiên giả , 諸菩薩有成就如是功德, chư Bồ-tát hữu thành tựu như thị công đức , 能說法、能聖默然不?」 答言:「唯佛當知!」 於是佛告須菩提:「有三昧名入一切 năng thuyết Pháp 、năng Thánh mặc nhiên bất ?」 đáp ngôn :「duy Phật đương tri !」 ư thị Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tam muội danh nhập nhất thiết 語言心不散亂, ngữ ngôn tâm bất tán loạn , 若菩薩成就此三昧皆得是功德。 nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thử tam muội giai đắc thị công đức 。 」 爾時文殊師利謂等行菩薩:「善男子!為眾生八萬四千行故,說八萬四千法藏, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「Thiện nam tử !vi/vì/vị chúng sanh bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng cố ,thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tạng , 名為說法;常在一切滅受、想、行定中,名聖默然。 danh vi thuyết Pháp ;thường tại nhất thiết diệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng định trung ,danh Thánh mặc nhiên 。 善男子!我若一劫、若減一劫能說是義, Thiện nam tử !ngã nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp năng thuyết thị nghĩa , 是名說法相、是聖默然相,猶不能盡。 thị danh thuyết Pháp tướng 、thị Thánh mặc nhiên tướng ,do bất năng tận 。 」 於是佛告等行菩薩:「善男子!乃往過去無量無邊不可 」 ư thị Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「Thiện nam tử !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên bất khả 思議阿僧祇劫,時世有佛號曰普光, tư nghị a-tăng-kì kiếp ,thời thế hữu Phật hiệu viết phổ quang , 劫曰名聞,國名憙見。 kiếp viết danh văn ,quốc danh Hỉ-Kiến 。 彼國嚴淨豐樂安隱、天人熾盛,其地皆以眾寶莊嚴,柔軟細滑,生寶蓮花, bỉ quốc nghiêm tịnh phong lạc/nhạc an ổn 、Thiên Nhân sí thịnh ,kỳ địa giai dĩ chúng bảo trang nghiêm ,nhu nhuyễn tế hoạt ,sanh bảo liên hoa , 一切香樹充滿其中,常出妙香。 nhất thiết hương thụ/thọ sung mãn kỳ trung ,thường xuất diệu hương 。 善男子!憙見國土有四百億四天下, Thiện nam tử !Hỉ-Kiến quốc độ hữu tứ bách ức tứ thiên hạ , 一一天下縱廣八萬四千由旬。其中諸城縱廣一由旬, nhất nhất thiên hạ túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần 。kỳ trung chư thành túng quảng nhất do-tuần , 皆以眾寶校飾。一一城者, giai dĩ chúng bảo giáo sức 。nhất nhất thành giả , 有一萬五千聚落村邑而圍遶之。 hữu nhất vạn ngũ thiên tụ lạc thôn ấp nhi vi nhiễu chi 。 一一聚落、村邑無量百千人眾充滿其中。彼時人民所見色像心皆喜悅, nhất nhất tụ lạc 、thôn ấp vô lượng bách thiên nhân chúng sung mãn kỳ trung 。bỉ thời nhân dân sở kiến sắc tượng tâm giai hỉ duyệt , 無可憎惡,亦悉皆得念佛三昧, vô khả tăng ác ,diệc tất giai đắc niệm Phật tam muội , 是以國土名曰憙見。若他方世界諸來菩薩皆得快樂, thị dĩ quốc độ danh viết Hỉ-Kiến 。nhược/nhã tha phương thế giới chư lai Bồ Tát giai đắc khoái lạc , 餘國不爾。善男子!其普光佛以三乘法為弟子說, dư quốc bất nhĩ 。Thiện nam tử !kỳ phổ quang Phật dĩ tam thừa Pháp vi/vì/vị đệ-tử thuyết , 亦多樂說如是法音:『汝等比丘當行二事:若 diệc đa lạc/nhạc thuyết như thị pháp âm :『nhữ đẳng Tỳ-kheo đương hạnh/hành/hàng nhị sự :nhược/nhã 說法、若聖默然。 thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。 』 「善男子!爾時上方醫王佛土有二菩薩:一名無盡意,二名益意, 』 「Thiện nam tử !nhĩ thời thượng phương y vương Phật thổ hữu nhị Bồ Tát :nhất danh Vô tận ý ,nhị danh ích ý , 來詣普光佛所。頭面禮足,右遶三匝,恭敬合掌, lai nghệ phổ quang Phật sở 。đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,cung kính hợp chưởng , 却住一面。 khước trụ/trú nhất diện 。 時普光佛為二菩薩廣說淨明三昧:『所以名曰淨明三昧者,若菩薩入是三昧, thời phổ quang Phật vi/vì/vị nhị Bồ Tát quảng thuyết tịnh minh tam muội :『sở dĩ danh viết tịnh minh tam muội giả ,nhược/nhã Bồ Tát nhập thị tam muội , 即得解脫一切諸相及煩惱著, tức đắc giải thoát nhất thiết chư tướng cập phiền não trước/trứ , 亦於一切佛法得淨光明,是故名為淨明三昧。 diệc ư nhất thiết Phật Pháp đắc Tịnh Quang minh ,thị cố danh vi tịnh minh tam muội 。 又前際一切法淨、後際一切法淨、現在一切法淨, hựu tiền tế nhất thiết pháp tịnh 、hậu tế nhất thiết pháp tịnh 、hiện tại nhất thiết pháp tịnh , 是三世畢竟淨,無能令不淨,性常淨故, thị tam thế tất cánh tịnh ,vô năng lệnh bất tịnh ,tánh thường tịnh cố , 是以說一切諸法性常清淨。 thị dĩ thuyết nhất thiết chư pháp tánh thường thanh tịnh 。 何謂諸法性淨?謂一切法空相,離有所得故;一切法無相相, hà vị chư Pháp tánh tịnh ?vị nhất thiết pháp không tướng ,ly hữu sở đắc cố ;nhất thiết pháp vô tướng tướng , 離憶想分別故;一切法無作相, ly ức tưởng phân biệt cố ;nhất thiết pháp vô tác tướng , 不取不捨、無求無願,畢竟離自性故,是名性常清淨。 bất thủ bất xả 、vô cầu vô nguyện ,tất cánh ly tự tánh cố ,thị danh tánh thường thanh tịnh 。 以是常淨相,知生死性即是涅槃, dĩ thị thường tịnh tướng ,tri sanh tử tánh tức thị Niết-Bàn , 涅槃性即是一切法性,是故說心性常清淨。 Niết-Bàn tánh tức thị nhất thiết pháp tánh ,thị cố thuyết tâm tánh thường thanh tịnh 。 善男子!譬如虛空,若受垢污無有是處;心性亦如是, Thiện nam tử !thí như hư không ,nhược/nhã thọ/thụ cấu ô vô hữu thị xứ ;tâm tánh diệc như thị , 若有垢污無有是處。又如虛空, nhược hữu cấu ô vô hữu thị xứ 。hựu như hư không , 雖為烟塵、雲霧覆翳,不明不淨, tuy vi/vì/vị yên trần 、vân vụ phước ế ,bất minh bất tịnh , 而不能染污虛空之性;設染污者,不可復淨,以虛空實不染污故, nhi bất năng nhiễm ô hư không chi tánh ;thiết nhiễm ô giả ,bất khả phục tịnh ,dĩ hư không thật bất nhiễm ô cố , 還見清淨。凡夫心亦如是,雖邪憶念起諸煩惱, hoàn kiến thanh tịnh 。phàm phu tâm diệc như thị ,tuy tà ức niệm khởi chư phiền não , 然其心相不可垢污;設垢污者,不可復淨, nhiên kỳ tâm tướng bất khả cấu ô ;thiết cấu ô giả ,bất khả phục tịnh , 以心相實不垢污,性常明淨。是故心得解脫。 dĩ tâm tướng thật bất cấu ô ,tánh thường minh tịnh 。thị cố tâm đắc giải thoát 。 善男子!是名入淨明三昧門。』彼二菩薩聞是三昧, Thiện nam tử !thị danh nhập tịnh minh tam muội môn 。』bỉ nhị Bồ Tát văn thị tam muội , 於諸法中得不可思議法光明。 ư chư Pháp trung đắc bất khả tư nghị pháp quang minh 。  「爾時無盡意菩薩白普光佛言:『世尊!我等已聞入淨明  「nhĩ thời Vô tận ý Bồ Tát bạch phổ quang Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng dĩ văn nhập tịnh minh 三昧門。當以何行, tam muội môn 。đương dĩ hà hạnh/hành/hàng , 行此法門?』佛告無盡意:『善男子!汝等當行二行:若說法、若聖默然。 hạnh/hành/hàng thử pháp môn ?』Phật cáo Vô tận ý :『Thiện nam tử !nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng :nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。 』時二菩薩從佛受教,頭面禮佛足, 』thời nhị Bồ Tát tùng Phật thọ giáo ,đầu diện lễ Phật túc , 遶三匝而出,趣一園林,自以神力化作寶樓於中修行。 nhiễu tam tạp nhi xuất ,thú nhất viên lâm ,tự dĩ thần lực hóa tác bảo lâu ư trung tu hành 。 「時有梵天,名曰妙光,與七萬二千梵俱, 「thời hữu phạm thiên ,danh viết diệu quang ,dữ thất vạn nhị thiên phạm câu , 來至其所,頭面禮足, lai chí kỳ sở ,đầu diện lễ túc , 問二菩薩:『善男子!普光如來說言:「汝等比丘集會當行二事:若說法、若 vấn nhị Bồ Tát :『Thiện nam tử !phổ quang Như Lai thuyết ngôn :「nhữ đẳng Tỳ-kheo tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự :nhược/nhã thuyết Pháp 、nhược/nhã 聖默然。 Thánh mặc nhiên 。 」善男子!何謂說法?何謂聖默然?』二菩薩言:『汝今善聽,我當少說, 」Thiện nam tử !hà vị thuyết Pháp ?hà vị Thánh mặc nhiên ?』nhị Bồ Tát ngôn :『nhữ kim thiện thính ,ngã đương thiểu thuyết , 唯有如來乃通達耳!』於是二菩薩以二句義為諸梵眾廣分 duy hữu Như Lai nãi thông đạt nhĩ !』ư thị nhị Bồ Tát dĩ nhị cú nghĩa vi/vì/vị chư phạm chúng quảng phần 別說。時七萬二千梵皆得無生法忍, biệt thuyết 。thời thất vạn nhị thiên phạm giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 妙光梵天得普光明三昧。 diệu quang phạm thiên đắc phổ quang minh tam muội 。  「是二菩薩於七萬六千歲以無礙辯力答其所問,  「thị nhị Bồ Tát ư thất vạn lục thiên tuế dĩ vô ngại biện lực đáp kỳ sở vấn , 不懈不息分別二句,互相問答而不窮盡。 bất giải bất tức phân biệt nhị cú ,hỗ tương vấn đáp nhi bất cùng tận 。 於是普光佛在虛空中作如是言:『善男子!勿於文字言說而 ư thị phổ quang Phật tại hư không trung tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !vật ư văn tự ngôn thuyết nhi 起諍訟!凡諸言說,皆空、如響,如所問, khởi tranh tụng !phàm chư ngôn thuyết ,giai không 、như hưởng ,như sở vấn , 答亦如是。汝等二人皆得無礙辯才及無盡陀羅尼, đáp diệc như thị 。nhữ đẳng nhị nhân giai đắc vô ngại biện tài cập vô tận Đà-la-ni , 若於一劫、若百劫,說此二句辯不可盡。 nhược/nhã ư nhất kiếp 、nhược/nhã bách kiếp ,thuyết thử nhị cú biện bất khả tận 。 善男子!佛法是寂滅相第一之義,此中無有文字, Thiện nam tử !Phật Pháp thị tịch diệt tướng đệ nhất chi nghĩa ,thử trung vô hữu văn tự , 不可得說;諸所言說皆無義利。 bất khả đắc thuyết ;chư sở ngôn thuyết giai vô nghĩa lợi 。 是故汝等當隨此義,勿隨文字。』是二菩薩聞佛教已, thị cố nhữ đẳng đương tùy thử nghĩa ,vật tùy văn tự 。』thị nhị Bồ Tát văn Phật giáo dĩ , 默然而止。」 佛告等行:「以是當知, mặc nhiên nhi chỉ 。」 Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng :「dĩ thị đương tri , 菩薩若以辯才說法, Bồ Tát nhược/nhã dĩ iện tài thuyết Pháp , 於百千萬劫若過百千萬劫不可窮盡。」又告等行:「於意云何, ư bách thiên vạn kiếp nhược quá bách thiên vạn kiếp bất khả cùng tận 。」hựu cáo đẳng hạnh/hành/hàng :「ư ý vân hà , 彼二菩薩豈異人乎?勿造斯觀!無盡意者今文殊師利是, bỉ nhị Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán !Vô tận ý giả kim Văn-thù-sư-lợi thị , 益意菩薩者今汝身是, ích ý Bồ Tát giả kim nhữ thân thị , 妙光梵天者今思益梵天是。 diệu quang phạm thiên giả kim tư ích phạm thiên thị 。 」  仂行品第九(丹無此品,幅末爾時文殊師利下, 」  仂hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu (đan vô thử phẩm ,phước mạt nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi hạ , 為得聖道品第十六(夾註幅末  當今本紙左十九行)) vi/vì/vị đắc Thánh đạo phẩm đệ thập lục (giáp chú phước mạt   đương kim bổn chỉ tả thập cửu hạnh/hành/hàng )) 爾時等行菩薩白佛言:「未曾有也。 nhĩ thời đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!諸佛菩提為大饒益。如所說行精進眾生。 Thế Tôn !chư Phật Bồ-đề vi/vì/vị Đại nhiêu ích 。như sở thuyết hạnh/hành/hàng tinh tấn chúng sanh 。 世尊!其懈怠不能如說行者, Thế Tôn !kỳ giải đãi bất năng như thuyết hành giả , 雖值百千萬佛無能為也,當知從勤精進得出菩提。 tuy trị bách thiên vạn Phật vô năng vi/vì/vị dã ,đương tri tùng cần tinh tấn đắc xuất Bồ-đề 。 」 爾時文殊師利謂等行菩薩:「善男子!汝知菩薩云何行, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ tri Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng , 名勤精進?」 答言:「若菩薩能得聖道,名勤精進。 danh cần tinh tấn ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng đắc Thánh đạo ,danh cần tinh tấn 。 」 又問:「云何行能得聖道?」 答曰:「若於諸法無所 」 hựu vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng năng đắc Thánh đạo ?」 đáp viết :「nhược/nhã ư chư Pháp vô sở 分別,如是行者能得聖道。 phân biệt ,như thị hành giả năng đắc Thánh đạo 。 」 又問:「云何名得聖道已?」 答曰:「若行者於平等中見諸法平 」 hựu vấn :「vân hà danh đắc Thánh đạo dĩ ?」 đáp viết :「nhược/nhã hành giả ư bình đẳng trung kiến chư Pháp bình 等,是名得聖道已。 đẳng ,thị danh đắc Thánh đạo dĩ 。 」 又問:「平等可得見耶?」答言:「不也。 」 hựu vấn :「bình đẳng khả đắc kiến da ?」đáp ngôn :「bất dã 。 所以者何?若平等可見則非平等。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bình đẳng khả kiến tức phi bình đẳng 。 」 思益梵天謂文殊師利:「若行者於平等中不見諸法,是名得聖道已。 」 tư ích phạm thiên vị Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã hành giả ư bình đẳng trung bất kiến chư Pháp ,thị danh đắc Thánh đạo dĩ 。 」 文殊師利言:「何故不見?」 思益言:「離二相故不見, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hà cố bất kiến ?」 tư ích ngôn :「ly nhị tướng cố bất kiến , 不見即是正見。 bất kiến tức thị chánh kiến 。 」 又問:「誰能正見世間?」 答言:「不壞世間相者。 」 hựu vấn :「thùy năng chánh kiến thế gian ?」 đáp ngôn :「bất hoại thế gian tướng giả 。 」 又問:「云何為不壞世間相?」 答言:「色、如無別無異,受想行識、如無別無異。 」 hựu vấn :「vân hà vi bất hoại thế gian tướng ?」 đáp ngôn :「sắc 、như vô biệt vô dị ,thọ tưởng hành thức 、như vô biệt vô dị 。 若行者見五陰平等如相,是名正見世間。 nhược/nhã hành giả kiến ngũ uẩn bình đẳng như tướng ,thị danh chánh kiến thế gian 。 」 又問:「何等是世間相?」 答言:「滅盡是世間相。 」 hựu vấn :「hà đẳng thị thế gian tướng ?」 đáp ngôn :「diệt tận thị thế gian tướng 。 」 又問:「滅盡相復可盡耶?」 答言:「滅盡相者不可盡也。 」 hựu vấn :「diệt tận tướng phục khả tận da ?」 đáp ngôn :「diệt tận tướng giả bất khả tận dã 。 」 又問:「何故說言:『世間是滅盡相』?」 答言:「世間畢 」 hựu vấn :「hà cố thuyết ngôn :『thế gian thị diệt tận tướng 』?」 đáp ngôn :「thế gian tất 竟盡相,是相不可盡。所以者何?已盡者, cánh tận tướng ,thị tướng bất khả tận 。sở dĩ giả hà ?dĩ tận giả , 不復盡也。 bất phục tận dã 。 」 又問:「佛不說一切有為法是盡相耶?」 答言:「世間是盡相,終不可盡。是故, 」 hựu vấn :「Phật bất thuyết nhất thiết hữu vi pháp thị tận tướng da ?」 đáp ngôn :「thế gian thị tận tướng ,chung bất khả tận 。thị cố , 佛說一切有為法是盡相。 Phật thuyết nhất thiết hữu vi pháp thị tận tướng 。 」 又問:「何故數名有為法?」 答言:「以盡相故,名有為法。 」 hựu vấn :「hà cố số danh hữu vi Pháp ?」 đáp ngôn :「dĩ tận tướng cố ,danh hữu vi Pháp 。 」 又問:「有為法者為住何所?」 答言:「無為性中住。 」 hựu vấn :「hữu vi Pháp giả vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?」 đáp ngôn :「vô vi/vì/vị tánh trung trụ/trú 。 」 又問:「有為法、無為法有何差別?」 答言:「有為法、無為法, 」 hựu vấn :「hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp hữu hà sái biệt ?」 đáp ngôn :「hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 文字言說有差別耳!所以者何?以文字言說, văn tự ngôn thuyết hữu sái biệt nhĩ !sở dĩ giả hà ?dĩ văn tự ngôn thuyết , 言是有為、是無為。若求有為、無為實相, ngôn thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị 。nhược/nhã cầu hữu vi 、vô vi/vì/vị thật tướng , 則無差別,以實相無差別故。 tức vô sái biệt ,dĩ thật tướng vô sái biệt cố 。 」 又問:「何等是諸法實相義?」 答言:「一切法平等無有差別, 」 hựu vấn :「hà đẳng thị chư pháp thật tướng nghĩa ?」 đáp ngôn :「nhất thiết pháp bình đẳng vô hữu sái biệt , 是諸法實相義。」 又問:「何等為義?」 答言:「以文字說, thị chư pháp thật tướng nghĩa 。」 hựu vấn :「hà đẳng vi/vì/vị nghĩa ?」 đáp ngôn :「dĩ văn tự thuyết , 令人得解,故名為義。所以者何?實相義者, lệnh nhân đắc giải ,cố danh vi nghĩa 。sở dĩ giả hà ?thật tướng nghĩa giả , 不如文字所說。諸佛雖以文字有所言說, bất như văn tự sở thuyết 。chư Phật tuy dĩ văn tự hữu sở ngôn thuyết , 而於實相無所增減。 nhi ư thật tướng vô sở tăng giảm 。 文殊師利!一切言說皆非言說,是故佛語名不可說, Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết ngôn thuyết giai phi ngôn thuyết ,thị cố Phật ngữ danh bất khả thuyết , 諸佛不可以言相說故。 chư Phật bất khả dĩ ngôn tướng thuyết cố 。 」 又問:「云何得說佛相?」 答言:「諸佛.如來不可以色身說相,不可以三十二相說相, 」 hựu vấn :「vân hà đắc thuyết Phật tướng ?」 đáp ngôn :「chư Phật .Như Lai bất khả dĩ sắc thân thuyết tướng ,bất khả dĩ tam thập nhị tướng thuyết tướng , 不可以諸功德法說相。 bất khả dĩ chư công đức pháp thuyết tướng 。 」 又問:「諸佛可離色身、三十二相、諸功德法而說相耶?」 答言:「不也!所 」 hựu vấn :「chư Phật khả ly sắc thân 、tam thập nhị tướng 、chư công đức Pháp nhi thuyết tướng da ?」 đáp ngôn :「bất dã !sở 以者何?色身如、三十二相如、諸功德法如; dĩ giả hà ?sắc thân như 、tam thập nhị tướng như 、chư công đức Pháp như ; 諸佛不即是如,亦不離如,如是可說佛相, chư Phật bất tức thị như ,diệc bất ly như ,như thị khả thuyết Phật tướng , 不失如故。」 又問:「諸佛.世尊得何等故, bất thất như cố 。」 hựu vấn :「chư Phật .Thế Tôn đắc hà đẳng cố , 號名為佛?」 答言:「諸佛.世尊通達諸法性相如故, hiệu danh vi Phật ?」 đáp ngôn :「chư Phật .Thế Tôn thông đạt chư pháp tánh tướng như cố , 說名如來.正遍知者。 thuyết danh Như Lai .Chánh-biến-Tri giả 。 」  志大乘品第十(丹大乘行品第十七) 」  chí Đại-Thừa phẩm đệ thập (đan Đại-Thừa hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập thất ) 於是等行菩薩白佛言:「世尊!何謂菩薩發行 ư thị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát phát hạnh/hành/hàng 大乘?」 爾時世尊以偈答言: Đại-Thừa ?」 nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「菩薩不壞色,  發行菩提心, 「Bồ Tát bất hoại sắc ,  phát hạnh/hành/hàng Bồ-đề tâm ,  知色即菩提,  是名行菩提。  tri sắc tức Bồ-đề ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  如色菩提然,  等入於如相,  như sắc Bồ-đề nhiên ,  đẳng nhập ư như tướng ,  不壞諸法性,  是名行菩提。  bất hoại chư pháp tánh ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  不壞諸法性,  則為菩提義,  bất hoại chư pháp tánh ,  tức vi/vì/vị Bồ-đề nghĩa ,  是菩提義中,  亦無有菩提,  thị Bồ-đề nghĩa trung ,  diệc vô hữu Bồ-đề ,  正行第一義,  是名行菩提。  chánh hạnh đệ nhất nghĩa ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  愚於陰界入,  而欲求菩提,  ngu ư uẩn giới nhập ,  nhi dục cầu Bồ-đề ,  陰界入即是,  離是無菩提,  uẩn giới nhập tức thị ,  ly thị vô Bồ-đề ,  若有諸菩薩,  於上中下法,  nhược hữu chư Bồ-tát ,  ư thượng trung hạ pháp ,  不取亦不捨,  是名行菩提。  bất thủ diệc bất xả ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  若法及非法,  不分別為二,  nhược/nhã Pháp cập phi pháp ,  bất phân biệt vi/vì/vị nhị ,  亦不得不二,  是名行菩提。  diệc bất đắc bất nhị ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  若二則有為,  非二則無為,  nhược/nhã nhị tức hữu vi ,  phi nhị tức vô vi/vì/vị ,  離是二邊者,  是名行菩提。  ly thị nhị biên giả ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  是人過凡夫,  亦不入法位,  thị nhân quá/qua phàm phu ,  diệc bất nhập pháp vị ,  未得果而聖,  是世間福田,  vị đắc quả nhi Thánh ,  thị thế gian phước điền ,  行於世間法,  處中如蓮華,  hạnh/hành/hàng ư thế gian pháp ,  xứ trung như liên hoa ,  遵修最上道,  是名行菩提。  tuân tu tối thượng đạo ,  thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。  世間所行處,  悉於是中行,  thế gian sở hạnh xứ/xử ,  tất ư thị trung hạnh/hành/hàng ,  世間所貪著,  於中得解脫。  thế gian sở tham trước ,  ư trung đắc giải thoát 。  菩薩無所畏,  不沒生死淵,  Bồ Tát vô sở úy ,  bất một sanh tử uyên ,  無憂無疲惓,  而行菩提道。  Vô ưu vô bì quyền ,  nhi hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。  斯人能善知,  法性真實相,  tư nhân năng thiện tri ,  pháp tánh chân thật tướng ,  是故不分別,  是法是非法。  thị cố bất phân biệt ,  thị pháp thị phi Pháp 。  行於佛道時,  無法可捨離,  hạnh/hành/hàng ư Phật đạo thời ,  vô Pháp khả xả ly ,  亦無法可受,  是名菩提相。  diệc vô Pháp khả thọ/thụ ,  thị danh Bồ-đề tướng 。  一切法無相,  猶若如虛空,  nhất thiết pháp vô tướng ,  do nhược như hư không ,  終不作是念,  是相是可相。  chung bất tác thị niệm ,  thị tướng thị khả tướng 。  善知世所行,  遍知方便力,  thiện tri thế sở hạnh ,  biến tri phương tiện lực ,  能充滿一切,  眾生之所願。  năng sung mãn nhất thiết ,  chúng sanh chi sở nguyện 。  常住於平等,  護持佛正法,  thường trụ ư bình đẳng ,  hộ trì Phật chánh pháp ,  一切無所念,  是則如來法。  nhất thiết vô sở niệm ,  thị tắc Như Lai Pháp 。  若有佛無佛,  是法常住世,  nhược hữu Phật vô Phật ,  thị pháp thường trụ thế ,  能通達此相,  是名護持法。  năng thông đạt thử tướng ,  thị danh hộ Trì Pháp 。  諸法之實相,  了達知其義,  chư Pháp chi thật tướng ,  liễu đạt tri kỳ nghĩa ,  安住於此中,  而為人演說。  an trụ ư thử trung ,  nhi vi nhân diễn thuyết 。  行於甚深法,  魔所不能測,  hạnh/hành/hàng ư thậm thâm Pháp ,  ma sở bất năng trắc ,  是人於諸法,  無所貪著故。  thị nhân ư chư Pháp ,  vô sở tham trước cố 。  願求諸佛慧,  亦不著願求,  nguyện cầu chư Phật tuệ ,  diệc bất trước nguyện cầu ,  是慧於十方,  求之不可得。  thị tuệ ư thập phương ,  cầu chi bất khả đắc 。  諸佛慧無礙,  不著法非法,  chư Phật tuệ vô ngại ,  bất trước pháp phi pháp ,  若能不著此,  究竟得佛道。  nhược/nhã năng bất trước thử ,  cứu cánh đắc Phật đạo 。  其諸樂善人,  布施轉高尊,  kỳ chư lạc thiện nhân ,  bố thí chuyển cao tôn ,  捨一切所有,  而心不傾動。  xả nhất thiết sở hữu ,  nhi tâm bất khuynh động 。  諸法不可捨,  亦復不可取,  chư Pháp bất khả xả ,  diệc phục bất khả thủ ,  一切世間法,  根本不可得。  nhất thiết thế gian Pháp ,  căn bản bất khả đắc 。  能知一切法,  非施非捨相,  năng tri nhất thiết pháp ,  phi thí phi xả tướng ,  是名大施主,  於法無所見。  thị danh Đại thí chủ ,  ư Pháp vô sở kiến 。  是等諸菩薩,  不計我我所,  thị đẳng chư Bồ-tát ,  bất kế ngã ngã sở ,  是故行施時,  不生貪惜心。  thị cố hạnh/hành/hàng thí thời ,  bất sanh tham tích tâm 。  諸所有布施,  皆迴向佛道,  chư sở hữu bố thí ,  giai hồi hướng Phật đạo ,  布施及菩提,  不住是二相。  bố thí cập Bồ-đề ,  bất trụ thị nhị tướng 。  無作無起戒,  常住於此中,  vô tác vô khởi giới ,  thường trụ ư thử trung ,  亦不作是念,  我住是持戒。  diệc bất tác thị niệm ,  ngã trụ/trú thị trì giới 。  智者知戒相,  不生亦不作,  trí giả tri giới tướng ,  bất sanh diệc bất tác ,  是故戒清淨,  猶若如虛空。  thị cố giới thanh tịnh ,  do nhược như hư không 。  觀身如鏡像,  言說如響聲,  quán thân như kính tượng ,  ngôn thuyết như hưởng thanh ,  心則如幻化,  不以戒自高。  tâm tức như huyễn hóa ,  bất dĩ giới tự cao 。  其心常柔軟,  安處寂滅性,  kỳ tâm thường nhu nhuyễn ,  an xứ tịch diệt tánh ,  悉除一切惡,  通達於善法。  tất trừ nhất thiết ác ,  thông đạt ư thiện Pháp 。  持戒及毀戒,  不得此二相,  trì giới cập hủy giới ,  bất đắc thử nhị tướng ,  如是見法性,  則持無漏戒。  như thị kiến pháp tánh ,  tức trì vô lậu giới 。  已度忍辱岸,  能忍一切惡,  dĩ độ nhẫn nhục ngạn ,  năng nhẫn nhất thiết ác ,  於諸眾生類,  其心常平等。  ư chư chúng sanh loại ,  kỳ tâm thường bình đẳng 。  諸法念念滅,  其性常不住,  chư Pháp niệm niệm diệt ,  kỳ tánh thường bất trụ ,  於中無罵辱,  亦無有恭敬。  ư trung vô mạ nhục ,  diệc vô hữu cung kính 。  若節節解身,  其心終不動,  nhược/nhã tiết tiết giải thân ,  kỳ tâm chung bất động ,  知心不在內,  亦復不在外。  tri tâm bất tại nội ,  diệc phục bất tại ngoại 。  身怨及刀杖,  皆從四大起,  thân oán cập đao trượng ,  giai tùng tứ đại khởi ,  於地水火風,  未曾有傷損。  ư địa thủy hỏa phong ,  vị tằng hữu thương tổn 。  通達於此事,  常行忍辱法,  thông đạt ư thử sự ,  thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Pháp ,  菩薩行如是,  眾生不能動。  Bồ Tát hạnh như thị ,  chúng sanh bất năng động 。  勇猛勤精進,  堅住於大乘,  dũng mãnh cần tinh tấn ,  kiên trụ/trú ư Đại-Thừa ,  是人於身心,  而無所依止。  thị nhân ư thân tâm ,  nhi vô sở y chỉ 。  雖知生死本,  其際不可得,  tuy tri sanh tử bổn ,  kỳ tế bất khả đắc ,  為諸眾生故,  莊嚴大誓願。  vi/vì/vị chư chúng sanh cố ,  trang nghiêm đại thệ nguyện 。  法無決定生,  何許有滅相,  Pháp vô quyết định sanh ,  hà hứa hữu diệt tướng ,  本際不可得,  為顛倒故說。  bản tế bất khả đắc ,  vi/vì/vị điên đảo cố thuyết 。  法性不可議,  常住於世間,  pháp tánh bất khả nghị ,  thường trụ ư thế gian ,  若能知如是,  不生亦不滅。  nhược/nhã năng tri như thị ,  bất sanh diệc bất diệt 。  菩薩念眾生,  不解是法相,  Bồ Tát niệm chúng sanh ,  bất giải thị pháp tướng ,  為之勤精進,  令得離顛倒。  vi/vì/vị chi cần tinh tấn ,  lệnh đắc ly điên đảo 。  諸佛常不得,  眾生決定相,  chư Phật thường bất đắc ,  chúng sanh quyết định tướng ,  而彼弘本願,  當觀精進力。  nhi bỉ hoằng Bổn Nguyện ,  đương quán tinh tấn lực 。  思惟一切法,  知皆如幻化,  tư tánh nhất thiết pháp ,  tri giai như huyễn hóa ,  不得堅牢相,  觀之如虛空。  bất đắc kiên lao tướng ,  quán chi như hư không 。  從虛妄分別,  貪著生苦惱,  tùng hư vọng phân biệt ,  tham trước sanh khổ não ,  為斯開法門,  令得入涅槃。  vi/vì/vị tư khai Pháp môn ,  lệnh đắc nhập Niết Bàn 。  為彼行精進,  而不壞於法,  vi/vì/vị bỉ hạnh/hành/hàng tinh tấn ,  nhi bất hoại ư Pháp ,  離法非法故,  常行真精進。  ly pháp phi pháp cố ,  thường hạnh/hành/hàng chân tinh tấn 。  是等行遠離,  了達無諍定,  thị đẳng hạnh/hành/hàng viễn ly ,  liễu đạt vô tránh định ,  獨處無憒閙,  常畏於生死。  độc xứ/xử vô hội náo ,  thường úy ư sanh tử 。  樂住於閑居,  猶如犀一角,  lạc/nhạc trụ/trú ư nhàn cư ,  do như tê nhất giác ,  遊戲諸禪定,  明達諸神通。  du hí chư Thiền định ,  minh đạt chư thần thông 。  心常住平等,  處空閑聚落,  tâm thường trụ bình đẳng ,  xứ/xử không nhàn tụ lạc ,  威儀無變異,  恒樂於禪定。  uy nghi vô biến dị ,  hằng lạc/nhạc ư Thiền định 。  信解常定法,  及寂滅無漏,  tín giải thường định pháp ,  cập tịch diệt vô lậu ,  其心得解脫,  故說常定者。  kỳ tâm đắc giải thoát ,  cố thuyết thường định giả 。  自住平等法,  以此導眾生,  tự trụ/trú bình đẳng pháp ,  dĩ thử đạo chúng sanh ,  不違平等行,  故說常定者。  bất vi bình đẳng hạnh/hành/hàng ,  cố thuyết thường định giả 。  志念常堅固,  不忘菩提心,  chí niệm thường kiên cố ,  bất vong Bồ-đề tâm ,  亦能化眾生,  故說常定者。  diệc năng hóa chúng sanh ,  cố thuyết thường định giả 。  常念於諸佛,  真實法性身,  thường niệm ư chư Phật ,  chân thật pháp tánh thân ,  遠離色身相,  故說常定者。  viễn ly sắc thân tướng ,  cố thuyết thường định giả 。  常修念於法,  如諸法實相,  thường tu niệm ư Pháp ,  như chư pháp thật tướng ,  亦無有憶念,  故說常定者。  diệc vô hữu ức niệm ,  cố thuyết thường định giả 。  常修念於僧,  僧即是無為,  thường tu niệm ư tăng ,  tăng tức thị vô vi/vì/vị ,  離數及非數,  常入如是者,  ly số cập phi số ,  thường nhập như thị giả ,  悉見十方佛,  一切眾生類,  tất kiến thập phương Phật ,  nhất thiết chúng sanh loại ,  而於眼色中,  終不生二相。  nhi ư nhãn sắc trung ,  chung bất sanh nhị tướng 。  諸佛所說法,  一切能聽受,  chư Phật sở thuyết pháp ,  nhất thiết năng thính thọ ,  而於耳聲中,  亦不生二相。  nhi ư nhĩ thanh trung ,  diệc bất sanh nhị tướng 。  能於一心中,  知諸眾生心,  năng ư nhất tâm trung ,  tri chư chúng sanh tâm ,  自心及彼心,  此二不分別。  tự tâm cập bỉ tâm ,  thử nhị bất phân biệt 。  憶念過去世,  如恒河沙劫,  ức niệm quá khứ thế ,  như hằng hà sa kiếp ,  是先及是後,  亦復不分別。  thị tiên cập thị hậu ,  diệc phục bất phân biệt 。  能至無量土,  現諸神通力,  năng chí vô lượng độ ,  hiện chư thần thông lực ,  而於身心中,  無有疲倦想。  nhi ư thân tâm trung ,  vô hữu bì quyện tưởng 。  分別知諸法,  樂說辯無盡,  phân biệt tri chư Pháp ,  lạc/nhạc thuyết biện vô tận ,  於無央數劫,  開示法性相。  ư vô ương sổ kiếp ,  khai thị pháp tánh tướng 。  智慧度彼岸,  善解陰界入,  trí tuệ độ bỉ ngạn ,  thiện giải uẩn giới nhập ,  常為眾生說,  無取無戲論。  thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,  vô thủ vô hí luận 。  善知因緣法,  遠離二邊相,  thiện tri nhân duyên pháp ,  viễn ly nhị biên tướng ,  知是煩惱因,  亦知是淨因。  tri thị phiền não nhân ,  diệc tri thị tịnh nhân 。  信解因緣法,  則無諸邪見,  tín giải nhân duyên pháp ,  tức vô chư tà kiến ,  法皆屬因緣,  無有定根本。  Pháp giai chúc nhân duyên ,  vô hữu định căn bổn 。  我見與佛見,  空見生死見,  ngã kiến dữ Phật kiến ,  không kiến sanh tử kiến ,  涅槃之見等,  皆無是諸見。  Niết-Bàn chi kiến đẳng ,  giai vô thị chư kiến 。  無量智慧光,  知諸法實相,  vô lượng trí tuệ quang ,  tri chư pháp thật tướng ,  無闇無障礙,  是行菩提道。  vô ám vô chướng ngại ,  thị hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。  是乘名大乘,  不可思議乘,  thị thừa danh Đại-Thừa ,  bất khả tư nghị thừa ,  悉容受眾生,  猶不盡其量。  tất dung thọ chúng sanh ,  do bất tận kỳ lượng 。  一切諸乘中,  是乘為第一,  nhất thiết chư thừa trung ,  thị thừa vi/vì/vị đệ nhất ,  如是大乘者,  能出生餘乘。  như thị Đại-Thừa giả ,  năng xuất sanh dư thừa 。  餘乘有限量,  不能受一切,  dư thừa hữu hạn lượng ,  bất năng thọ nhất thiết ,  唯此無上乘,  能悉受眾生。  duy thử vô thượng thừa ,  năng tất thọ/thụ chúng sanh 。  若行此無量,  虛空之大乘,  nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử vô lượng ,  hư không chi Đại-Thừa ,  於一切眾生,  無有慳悋心。  ư nhất thiết chúng sanh ,  vô hữu xan lẫn tâm 。  虛空無有量,  亦無有形色,  hư không vô hữu lượng ,  diệc vô hữu hình sắc ,  大乘亦如是,  無量無障礙。  Đại-Thừa diệc như thị ,  vô lượng vô chướng ngại 。  若一切眾生,  乘於此大乘,  nhược/nhã nhất thiết chúng sanh ,  thừa ư thử Đại-Thừa ,  當觀是乘相,  寬博多所容。  đương quán thị thừa tướng ,  khoan bác đa sở dung 。  無量無數劫,  說大乘功德,  vô lượng vô số kiếp ,  thuyết Đại-Thừa công đức ,  及乘此乘者,  不可得窮盡。  cập thừa thử thừa giả ,  bất khả đắc cùng tận 。  若人聞是經,  乃至持一偈,  nhược/nhã nhân văn thị Kinh ,  nãi chí trì nhất kệ ,  永脫於諸難,  得到安隱處。  vĩnh thoát ư chư nạn ,  đắc đáo an ẩn xứ 。  敬念此經者,  捨是身已後,  kính niệm thử Kinh giả ,  xả thị thân dĩ hậu ,  終不墮惡道,  常生天人中。  chung bất đọa ác đạo ,  thường sanh Thiên Nhân trung 。  於後惡世時,  若得聞是經,  ư hậu ác thế thời ,  nhược/nhã đắc văn thị Kinh ,  我皆與授記,  究竟成佛道。  ngã giai dữ thọ kí ,  cứu cánh thành Phật đạo 。  若住此經者,  佛法在是人,  nhược/nhã trụ/trú thử Kinh giả ,  Phật Pháp tại thị nhân ,  是人在佛法,  亦能轉法輪。  thị nhân tại Phật Pháp ,  diệc năng chuyển pháp luân 。  若人持是經,  能轉無量劫,  nhược/nhã nhân trì thị Kinh ,  năng chuyển vô lượng kiếp ,  生死諸往來,  得近於佛道。  sanh tử chư vãng lai ,  đắc cận ư Phật đạo 。  若能持是經,  精進大智慧,  nhược/nhã năng trì thị Kinh ,  tinh tấn đại trí tuệ ,  是名極勇猛,  能破魔軍眾。  thị danh cực dũng mãnh ,  năng phá ma quân chúng 。  我於燃燈佛,  住忍得受記,  ngã ư Nhiên Đăng Phật ,  trụ/trú nhẫn đắc thọ kí ,  若有樂是經,  我授記亦然。  nhược hữu lạc/nhạc thị Kinh ,  ngã thọ kí diệc nhiên 。  若人於佛後,  能解說是經,  nhược/nhã nhân ư Phật hậu ,  năng giải thuyết thị Kinh ,  佛雖不在世,  為能作佛事。  Phật tuy bất tại thế ,  vi/vì/vị năng tác Phật sự 。 」佛說是偈時, 」Phật thuyết thị kệ thời , 五千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心;二千菩薩得無生法忍;十千比 ngũ thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;thập thiên bỉ 丘不受諸法,漏盡, khâu bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận , 心得解脫;三萬二千人遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。 tâm đắc giải thoát ;tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。   行道品第十一(丹發菩提心品第十八)   hành đạo phẩm đệ thập nhất (đan phát Bồ-đề tâm phẩm đệ thập bát ) 爾時文殊師利法王子白佛言:「世尊!如我解 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải 佛所說義,若有人發菩提願,是為邪願。 Phật sở thuyết nghĩa ,nhược hữu nhân phát Bồ-đề nguyện ,thị vi/vì/vị tà nguyện 。 所以者何?諸有所得悉皆是邪。 sở dĩ giả hà ?chư hữu sở đắc tất giai thị tà 。 若計得菩提而發願者,是人諸所作行皆為是邪。 nhược/nhã kế đắc Bồ-đề nhi phát nguyện giả ,thị nhân chư sở tác hạnh/hành/hàng giai vi/vì/vị thị tà 。 所以者何?菩提不在欲界,不在色界,不在無色界, sở dĩ giả hà ?Bồ-đề bất tại dục giới ,bất tại sắc giới ,bất tại vô sắc giới , 菩提無有住處,不應發願。 Bồ-đề vô hữu trụ xứ ,bất ưng phát nguyện 。 世尊!譬如有人願得虛空, Thế Tôn !thí như hữu nhân nguyện đắc hư không , 寧得虛空不?」 佛言:「不也!」 「世尊!菩薩亦復如是,發同虛空相菩提之願, ninh đắc hư không bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !Bồ Tát diệc phục như thị ,phát đồng hư không tướng Bồ-đề chi nguyện , 即是發虛空願,菩提出過三世非是受相,不可願也。 tức thị phát hư không nguyện ,Bồ-đề xuất quá/qua tam thế phi thị thọ/thụ tướng ,bất khả nguyện dã 。 若菩薩起二相發菩提心, nhược/nhã Bồ Tát khởi nhị tướng phát Bồ-đề tâm , 作是念:『生死與菩提異,邪見與菩提異,涅槃與菩提異。 tác thị niệm :『sanh tử dữ Bồ-đề dị ,tà kiến dữ Bồ-đề dị ,Niết-Bàn dữ Bồ-đề dị 。 』是則不行菩提道也。 』thị tắc bất hạnh/hành Bồ-đề đạo dã 。 」爾時思益梵天謂文殊師利:「菩薩云何行名 」nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng danh 菩提行?」答言:「若菩薩行一切法, Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp , 而於法無所行,是名行菩提行。 nhi ư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng ,thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 所以者何?出過一切所行是行菩提。 sở dĩ giả hà ?xuất quá/qua nhất thiết sở hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。 」 又問:「云何出過一切所行是行菩提?」 答言:「離眼、耳、鼻、舌、身、意諸緣相, 」 hựu vấn :「vân hà xuất quá/qua nhất thiết sở hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bồ-đề ?」 đáp ngôn :「ly nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý chư duyên tướng , 是名出過一切所行。 thị danh xuất quá/qua nhất thiết sở hạnh/hành/hàng 。 」 又問:「出過有何義?」 答言:「不出過平等。所以者何?一切法平等即是菩提。 」 hựu vấn :「xuất quá/qua hữu hà nghĩa ?」 đáp ngôn :「bất xuất quá/qua bình đẳng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp bình đẳng tức thị Bồ-đề 。 」又問:「云何是發菩提願?」 答言:「當如菩提。 」hựu vấn :「vân hà thị phát Bồ-đề nguyện ?」 đáp ngôn :「đương như Bồ-đề 。 」 又問:「云何為菩提?」 答言:「菩提非過去、非未來、 」 hựu vấn :「vân hà vi Bồ-đề ?」 đáp ngôn :「Bồ-đề phi quá khứ 、phi vị lai 、 非現在, phi hiện tại , 是故菩薩應以三世清淨心發菩提願。梵天!如過去、未來、現在法, thị cố Bồ Tát ưng dĩ tam thế thanh tịnh tâm phát Bồ-đề nguyện 。phạm thiên !như quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp , 從本以來常不生,不生故不可說,如是發願,無所發願, tùng bổn dĩ lai thường bất sanh ,bất sanh cố bất khả thuyết ,như thị phát nguyện ,vô sở phát nguyện , 是發一切願。所以者何?以是行道能得薩婆若。 thị phát nhất thiết nguyện 。sở dĩ giả hà ?dĩ thị hành đạo năng đắc Tát bà nhã 。 」又問:「何故說言薩婆若?」 答言:「悉知一切真 」hựu vấn :「hà cố thuyết ngôn Tát bà nhã ?」 đáp ngôn :「tất tri nhất thiết chân 智慧故,名薩婆若。 trí tuệ cố ,danh Tát bà nhã 。 」 又問:「何等是真智慧?」 答言:「無變異相。如眾生無變異相, 」 hựu vấn :「hà đẳng thị chân trí tuệ ?」 đáp ngôn :「vô biến dị tướng 。như chúng sanh vô biến dị tướng , 真智慧亦無變異相。 chân trí tuệ diệc vô biến dị tướng 。 」 又問:「云何是眾生相?」 答言:「假名字、畢竟離,是眾生相,如是相則無變異若。 」 hựu vấn :「vân hà thị chúng sanh tướng ?」 đáp ngôn :「giả danh tự 、tất cánh ly ,thị chúng sanh tướng ,như thị tướng tức vô biến dị nhược/nhã 。 眾生與菩提異是為變異,如菩提相, chúng sanh dữ Bồ-đề dị thị vi iến dị ,như Bồ-đề tướng , 眾生亦爾,是故無變異。菩提不可以餘道得, chúng sanh diệc nhĩ ,thị cố vô biến dị 。Bồ-đề bất khả dĩ dư đạo đắc , 但以我平等故菩提平等,眾生性平等無我故, đãn dĩ ngã bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng ,chúng sanh tánh bình đẳng vô ngã cố , 如是可得菩提。是故菩提無有變異。 như thị khả đắc Bồ-đề 。thị cố Bồ-đề vô hữu biến dị 。 所以者何?如虛空無變異相, sở dĩ giả hà ?như hư không vô biến dị tướng , 一切諸法亦無變異相。 nhất thiết chư pháp diệc vô biến dị tướng 。 」爾時思益梵天謂文殊師利:「如來是實語者, 」nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai thị thật ngữ giả , 能說如是法。」 文殊師利言:「如來於法無所說。 năng thuyết như thị pháp 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai ư Pháp vô sở thuyết 。 何以故?如來尚不得諸法, hà dĩ cố ?Như Lai thượng bất đắc chư Pháp , 何況說法!」 思益言:「如來豈不說諸法——是世間、是出世間, hà huống thuyết Pháp !」 tư ích ngôn :「Như Lai khởi bất thuyết chư Pháp ——thị thế gian 、thị xuất thế gian , 是有為、是無為耶?」 文殊師利言:「於汝意云何? thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư nhữ ý vân hà ? 是虛空可說、可分別不?」 思益言:「不也!」 文殊 thị hư không khả thuyết 、khả phân biệt bất ?」 tư ích ngôn :「bất dã !」 Văn Thù 師利言:「今說虛空名字, sư lợi ngôn :「kim thuyết hư không danh tự , 以所說故有生有滅耶?」 思益言:「不也!」 文殊師利言:「如來說法 dĩ sở thuyết cố hữu sanh hữu diệt da ?」 tư ích ngôn :「bất dã !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai thuyết Pháp 亦復如是,不以說故諸法有生有滅, diệc phục như thị ,bất dĩ thuyết cố chư pháp hữu sanh hữu diệt , 如此說法是不可說相,亦以此法有所教誨, như thử thuyết Pháp thị bất khả thuyết tướng ,diệc dĩ thử pháp hữu sở giáo hối , 是無所教誨。所以者何?如說法性、不說法性亦如是。 thị vô sở giáo hối 。sở dĩ giả hà ?như thuyết Pháp tánh 、bất thuyết Pháp tánh diệc như thị 。 是故說一切法住於如中,是如亦無所住。 thị cố thuyết nhất thiết pháp trụ/trú ư như trung ,thị như diệc vô sở trụ 。 」思益梵天所問經卷第三 」tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:28:50 2008 ============================================================